amínico
Derivado de 'amina' + sufixo '-ico'.
Origem
Do francês 'aminé', que remonta ao grego 'ammón', possivelmente ligado a Amon ou ao sal de amônia. Refere-se à presença do grupo funcional amina (-NH2).
Mudanças de sentido
O sentido da palavra 'amínico' permaneceu estritamente técnico e científico, focado na sua definição química. Não houve ressignificações ou expansão para outros domínios.
A palavra 'amínico' descreve compostos que contêm ou se relacionam com aminas, uma classe de compostos orgânicos derivados da amônia. Sua função é puramente descritiva no campo da química.
Primeiro registro
Registros em publicações científicas e dicionários técnicos de química em português, refletindo a adoção do termo a partir de línguas europeias como o francês e o inglês.
Comparações culturais
Inglês: 'aminic' (mesmo sentido técnico). Espanhol: 'amínico' (mesmo sentido técnico). Alemão: 'aminisch' (mesmo sentido técnico). Francês: 'aminé' (mesmo sentido técnico). A palavra é um termo científico internacional com pouca variação semântica entre as línguas.
Relevância atual
'Amínico' mantém sua relevância estritamente no âmbito acadêmico e industrial da química e bioquímica. É uma palavra formal, dicionarizada, essencial para a comunicação técnica precisa, mas ausente do uso cotidiano ou cultural.
Origem Etimológica
Século XIX — Deriva do francês 'aminé', que por sua vez vem do grego 'ammón', possivelmente relacionado a Amon, deus egípcio, ou a sal de amônia.
Entrada no Português
Final do século XIX/Início do século XX — A palavra 'amínico' entra no vocabulário científico e técnico do português, especialmente na química, para descrever compostos relacionados a aminas.
Uso Contemporâneo
Atualidade — 'Amínico' é um termo dicionarizado e formal, restrito ao uso em contextos de química e bioquímica, sem penetração no vocabulário geral ou em outras esferas culturais.
Derivado de 'amina' + sufixo '-ico'.