Logo Palavras

infortunou-se

Significado de infortunou-se

verbo

Sofrer infortúnio; ter azar; ser infeliz.

verbo transitivo indireto pronominal

Ser acometido por um infortúnio, azar ou desgraça; passar por uma situação infeliz.

"Ele se infortunou gravemente durante a viagem."

Nota: O verbo 'infortunar' é pouco comum no uso contemporâneo, sendo 'infortunou-se' uma forma ainda mais rara. Geralmente, prefere-se usar 'teve azar', 'aconteceu algo ruim' ou 'foi infeliz'.

💡 O verbo 'infortunar' e suas conjugações, como 'infortunou-se', são arcaicos e raramente utilizados na língua portuguesa falada e escrita atual. A preferência recai sobre sinônimos mais comuns e diretos.

Origem da palavra infortunou-se

Derivado de 'infortúnio' (do latim 'infortunium', 'desgraça', 'acidente') + pronome reflexivo 'se'.

Linha do tempo de infortunou-se

Uma visão resumida de como esta palavra transita pela História: origem, uso histórico e vida contemporânea.

Século XIIIOrigem

Origem Latina e Formação

Século XIII - Deriva do latim 'infortunium', que significa má sorte, desgraça, infortúnio. A forma 'infortunou-se' é a terceira pessoa do singular do pretérito perfeito do indicativo do verbo 'infortunar-se', que se forma a partir do substantivo 'infortúnio' com o verbo auxiliar 'se' (reflexivo).

Origem

LatimOrigem

Do latim 'infortunium', que significa má sorte, desgraça, infortúnio. O verbo 'infortunar' e sua forma reflexiva 'infortunar-se' surgiram a partir deste substantivo.

Idade Média - Século XVIII

Uso Medieval e Moderno Inicial

Idade Média ao Século XVIII - A palavra e seu derivado 'infortunar-se' eram usados em contextos literários e religiosos para descrever eventos de má sorte, desgraças ou a intervenção do destino. O uso era mais formal e menos comum no cotidiano.

Século XIX - AtualidadeHoje

Uso Contemporâneo no Português Brasileiro

Século XIX até a Atualidade - O verbo 'infortunar-se' e o substantivo 'infortúnio' mantêm seu sentido original de sofrer má sorte ou desgraça. No entanto, o uso do verbo reflexivo 'infortunou-se' tornou-se menos frequente no português brasileiro contemporâneo, sendo muitas vezes substituído por expressões mais diretas como 'teve azar', 'foi infeliz' ou 'aconteceu algo ruim'.

Fonte: Síntese automática com curadoria em andamento

Traduções de infortunou-se

Inglês

to meet with misfortune(verb phrase)

Flexões mais comuns: met with misfortune, meets with misfortune, meeting with misfortune

Notas: A forma pronominal 'se infortunou' é difícil de traduzir diretamente. 'To meet with misfortune' captura a ideia de um evento externo negativo.

Espanhol

infortunarse(verbo pronominal)

Flexões mais comuns: infortunóse, se infortuna, infortunándose

Notas: O verbo 'infortunarse' existe em espanhol, mas também é considerado arcaico ou formal, com uso similar ao português.

infortunou-se

Sofrer infortúnio; ter azar; ser infeliz.

PalavrasA história viva das palavras

Publicidade