infortunou-se
Significado de infortunou-se
Sofrer infortúnio; ter azar; ser infeliz.
Compartilhar
verbo transitivo indireto pronominal
Ser acometido por um infortúnio, azar ou desgraça; passar por uma situação infeliz.
"Ele se infortunou gravemente durante a viagem."
Neutro:
Informal:
Antônimos:
Nota: O verbo 'infortunar' é pouco comum no uso contemporâneo, sendo 'infortunou-se' uma forma ainda mais rara. Geralmente, prefere-se usar 'teve azar', 'aconteceu algo ruim' ou 'foi infeliz'.
💡 O verbo 'infortunar' e suas conjugações, como 'infortunou-se', são arcaicos e raramente utilizados na língua portuguesa falada e escrita atual. A preferência recai sobre sinônimos mais comuns e diretos.
Origem da palavra infortunou-se
Linha do tempo de infortunou-se
Uma visão resumida de como esta palavra transita pela História: origem, uso histórico e vida contemporânea.
Origem Latina e Formação
Século XIII - Deriva do latim 'infortunium', que significa má sorte, desgraça, infortúnio. A forma 'infortunou-se' é a terceira pessoa do singular do pretérito perfeito do indicativo do verbo 'infortunar-se', que se forma a partir do substantivo 'infortúnio' com o verbo auxiliar 'se' (reflexivo).
Origem
Do latim 'infortunium', que significa má sorte, desgraça, infortúnio. O verbo 'infortunar' e sua forma reflexiva 'infortunar-se' surgiram a partir deste substantivo.
Uso Medieval e Moderno Inicial
Idade Média ao Século XVIII - A palavra e seu derivado 'infortunar-se' eram usados em contextos literários e religiosos para descrever eventos de má sorte, desgraças ou a intervenção do destino. O uso era mais formal e menos comum no cotidiano.
Uso Contemporâneo no Português Brasileiro
Século XIX até a Atualidade - O verbo 'infortunar-se' e o substantivo 'infortúnio' mantêm seu sentido original de sofrer má sorte ou desgraça. No entanto, o uso do verbo reflexivo 'infortunou-se' tornou-se menos frequente no português brasileiro contemporâneo, sendo muitas vezes substituído por expressões mais diretas como 'teve azar', 'foi infeliz' ou 'aconteceu algo ruim'.
Traduções de infortunou-se
Inglês
Flexões mais comuns: met with misfortune, meets with misfortune, meeting with misfortune
Notas: A forma pronominal 'se infortunou' é difícil de traduzir diretamente. 'To meet with misfortune' captura a ideia de um evento externo negativo.
Espanhol
Flexões mais comuns: infortunóse, se infortuna, infortunándose
Notas: O verbo 'infortunarse' existe em espanhol, mas também é considerado arcaico ou formal, com uso similar ao português.
Sofrer infortúnio; ter azar; ser infeliz.