davam-a-impressao-de
Formado pela conjugação do verbo 'dar' (3ª pessoa do plural do pretérito imperfeito do indicativo), a preposição 'a', o substantivo 'impressão' e a preposição 'de'.
Origem
A expressão 'davam a impressão de' é uma locução verbal formada pela junção do verbo 'dar' (latim 'dare' - dar, apresentar, manifestar) com o substantivo 'impressão' (latim 'impressio' - ato de imprimir, marca, figura) e a preposição 'de'. O sentido de 'manifestar uma aparência' ou 'causar uma semelhança' se desenvolve nesse período.
Mudanças de sentido
O sentido principal de 'aparentar', 'parecer', 'transmitir a ideia de' se consolida. A locução é usada para descrever a aparência externa ou a percepção inicial de algo ou alguém.
O sentido permanece estável, mas o contexto de uso se expande com a mídia e a comunicação digital, onde a 'impressão' pode ser instantânea e muitas vezes superficial. → ver detalhes A expressão é usada tanto para descrições literais quanto para análises mais subjetivas de comportamentos e intenções percebidas.
Primeiro registro
Registros da locução 'dar impressão' datam da Idade Média, com o sentido de manifestar ou apresentar algo. A forma completa 'dar a impressão de' se torna mais frequente em textos a partir do século XVI, com a consolidação da língua escrita.
Momentos culturais
Amplamente utilizada em obras literárias para caracterizar personagens e cenários, como em 'Dom Quixote' de Cervantes ou nas obras de Machado de Assis, onde a descrição das aparências era crucial.
A expressão é recorrente em roteiros de filmes e novelas para descrever a aparência ou o comportamento inicial de personagens, estabelecendo expectativas no público.
Vida digital
A expressão é usada em comentários online, resenhas e discussões sobre a aparência de celebridades, produtos ou eventos. Em fóruns e redes sociais, é comum para descrever a primeira impressão de um conteúdo ou perfil.
Presente em memes e discussões sobre 'fake news' ou percepções enganosas, onde a diferença entre a impressão transmitida e a realidade é o foco.
Comparações culturais
Inglês: 'to give the impression of', 'to seem like', 'to appear to be'. Espanhol: 'dar la impresión de', 'parecer'. Francês: 'donner l'impression de'. Italiano: 'dare l'impressione di'.
Relevância atual
A expressão 'davam a impressão de' continua sendo uma locução verbal fundamental no português brasileiro para descrever aparências, percepções e a forma como algo ou alguém se manifesta externamente. Sua relevância se mantém em todos os registros de linguagem, da formal à informal, e é essencial para a comunicação descritiva e analítica.
Formação do Português
Séculos V-XV — A expressão 'davam a impressão de' se forma a partir da junção do verbo 'dar' (do latim 'dare', no sentido de apresentar, manifestar) com o substantivo 'impressão' (do latim 'impressio', ato de imprimir, marca, figura) e a preposição 'de'. O uso de 'dar impressão' como locução verbal para indicar aparência ou semelhança se consolida nesse período.
Consolidação do Uso
Séculos XVI-XIX — A locução verbal 'dar a impressão de' se torna comum na escrita e na fala, registrando a percepção visual ou sensorial de algo ou alguém. É amplamente utilizada na literatura para descrever personagens, cenários e eventos.
Modernidade e Contemporaneidade
Século XX-Atualidade — A expressão mantém seu sentido original, mas ganha nuances com o desenvolvimento de novas mídias e formas de comunicação. Continua sendo uma ferramenta fundamental para a descrição e análise de aparências e percepções.
Formado pela conjugação do verbo 'dar' (3ª pessoa do plural do pretérito imperfeito do indicativo), a preposição 'a', o substantivo 'impres…