abordastes
Do latim 'abordare', que significa aproximar-se da costa.
Origem
Do latim 'ad-portare', que significa levar até, aproximar, chegar perto. O verbo 'abordar' tem sua raiz nesse sentido de aproximação física.
Mudanças de sentido
Sentido primário de aproximação física, especialmente no contexto marítimo (abordar um navio).
Expansão para o sentido de aproximar-se de um assunto, tema ou pessoa para iniciar uma conversa ou tratar de algo. 'Abordar um tema', 'abordar alguém'.
O sentido de iniciar uma conversa ou tratar de um assunto permanece, mas a forma verbal 'abordastes' é raramente usada na comunicação informal brasileira.
A forma 'abordastes' é a conjugação da segunda pessoa do plural (vós) do pretérito perfeito do indicativo. No português brasileiro, o pronome 'vós' foi amplamente substituído por 'vocês', que se conjuga com a terceira pessoa do plural. Assim, em vez de 'vós abordastes', usa-se 'vocês abordaram'. A forma 'abordastes' soa arcaica ou excessivamente formal para o contexto brasileiro.
Primeiro registro
Registros em textos literários e documentos da época que atestam o uso do verbo 'abordar' com seu sentido original de aproximação física, e consequentemente, suas conjugações.
Momentos culturais
Presença em obras literárias clássicas, como romances de cavalaria, crônicas e poesia, onde a forma 'abordastes' poderia aparecer em diálogos ou narrações formais.
Uso em obras que buscam um tom mais erudito ou histórico, mas com declínio acentuado na literatura de massa e na linguagem falada.
Comparações culturais
Inglês: O verbo 'to approach' (aproximar-se, abordar) tem conjugações mais regulares e não apresenta uma forma específica para a segunda pessoa do plural que soe arcaica como 'abordastes'. O equivalente seria 'you approached'. Espanhol: O verbo 'abordar' existe e tem sentido similar. A segunda pessoa do plural (vosotros) conjuga-se como 'abordasteis', que também é menos comum no espanhol falado na América Latina, onde se prefere 'ustedes abordaron'. Francês: O verbo 'aborder' (aproximar-se, abordar um tema) conjuga-se para a segunda pessoa do plural (vous) como 'vous avez abordé', sem uma forma arcaica específica para 'vós'.
Relevância atual
No português brasileiro, 'abordastes' é uma forma gramaticalmente correta, mas de uso restrito. Sua relevância reside em contextos acadêmicos, literários ou em situações onde se deseja intencionalmente soar formal ou arcaico. Na comunicação do dia a dia, é praticamente inexistente, sendo substituída por 'vocês abordaram'.
Origem Etimológica
Século XIII — do latim 'ad-portare', que significa levar até, aproximar, chegar perto. Deriva do verbo 'abordar'.
Evolução e Entrada no Português
Séculos XIV-XV — O verbo 'abordar' começa a ser usado em português, inicialmente com o sentido de aproximar-se fisicamente de algo ou alguém, especialmente embarcações. A forma 'abordastes' surge como a segunda pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo.
Uso Contemporâneo no Português Brasileiro
Atualidade — 'Abordastes' é uma forma verbal que, embora gramaticalmente correta, é raramente utilizada na fala cotidiana do português brasileiro, sendo mais comum em textos formais, literários ou em contextos que buscam um registro mais arcaico ou enfático. O uso mais frequente na comunicação informal seria 'vocês abordaram'.
Do latim 'abordare', que significa aproximar-se da costa.