deixaremos-entrar

Formado pela conjugação do verbo 'deixar' (do latim 'deixare') com o verbo 'entrar' (do latim 'intrare').

Origem

Latim Vulgar

Deriva da junção do verbo latino 'laxare' (soltar, afrouxar, permitir) que deu origem ao português 'deixar', com o verbo latino 'intra' (dentro), que deu origem ao português 'entrar'. A conjugação no futuro do presente ('deixaremos') é uma evolução do latim.

Mudanças de sentido

Período Colonial

Primariamente literal: permitir a entrada física em locais ou embarcações.

Século XIX

Expansão para contextos sociais e institucionais: permitir a entrada em clubes, sociedades ou eventos.

Século XXI

Uso metafórico: permitir a entrada de novas ideias, tecnologias, ou a inclusão de grupos sociais. Ex: 'Deixaremos entrar a inteligência artificial em nossos processos'.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em cartas náuticas e relatos de expedições descrevendo a permissão para que tripulantes ou colonos 'deixassem entrar' em novas terras ou fortificações. (Referência: corpus_documentos_historicos.txt)

Momentos culturais

Século XX

Presente em letras de música popular brasileira, expressando desejo de inclusão ou de novas experiências. Ex: 'Deixaremos entrar o sol em nossas vidas'.

Anos 1980-1990

Utilizado em discursos políticos sobre abertura e democratização, simbolizando a permissão para a participação cidadã.

Vida digital

Comum em discussões sobre acesso a plataformas digitais e novas tecnologias. Ex: 'Deixaremos entrar os novos usuários?'

Pode aparecer em memes ou posts de redes sociais com tom irônico ou literal sobre permissão de acesso.

Representações

Novelas Brasileiras (diversos períodos)

Frequentemente usada em diálogos para indicar a permissão de entrada de personagens em casas, empresas ou em um círculo social.

Filmes e Séries Nacionais (diversos períodos)

Utilizada em cenas que envolvem segurança, portarias, ou decisões sobre quem pode participar de um evento ou grupo.

Comparações culturais

Inglês: 'We will let in' ou 'We will allow entry'. A estrutura em inglês é mais direta, com o verbo 'let' seguido do objeto e do infinitivo sem 'to', ou com 'allow' seguido de substantivo. Espanhol: 'Dejaremos entrar'. A estrutura é idêntica ao português, refletindo a origem latina comum. Francês: 'Nous laisserons entrer'. Similar ao português e espanhol. Alemão: 'Wir werden hereinlassen'. A estrutura é diferente, com o verbo separável 'einlassen' (deixar entrar) no final da frase.

Relevância atual

A expressão 'deixaremos entrar' mantém sua força no português brasileiro como um marcador de permissão e inclusão. Sua relevância se estende do literal ao figurado, sendo fundamental em contextos de hospitalidade, segurança, inovação e políticas de acesso.

Formação da Expressão Verbal

Séculos XV-XVI — A consolidação do português como língua nacional e a expansão marítima trazem a necessidade de expressar ações futuras permitidas. A estrutura 'deixar' + infinitivo se estabelece.

Uso no Contexto Colonial e Imperial

Séculos XVI-XIX — A expressão é utilizada em documentos oficiais, relatos de viagem e correspondências para descrever a permissão de entrada em territórios, embarcações ou para a participação em atividades.

Modernização e Diversificação de Uso

Séculos XIX-XX — Com a urbanização e a complexificação social, a expressão ganha nuances, sendo usada em contextos mais variados, desde a entrada em edifícios até a permissão para participar de eventos ou grupos.

Uso Contemporâneo e Digital

Séculos XXI — A expressão 'deixaremos entrar' é comum na fala cotidiana e escrita, mantendo seu sentido original de permitir a entrada, mas também podendo ser usada metaforicamente em contextos de inclusão social, digital ou de novas ideias.

deixaremos-entrar

Formado pela conjugação do verbo 'deixar' (do latim 'deixare') com o verbo 'entrar' (do latim 'intrare').

PalavrasConectando idiomas e culturas