fazem-as-pazes

Locução verbal formada pelo verbo 'fazer', pronome oblíquo 'as' e substantivo 'pazes'.

Origem

Séculos XVI-XVII

Formada pela junção do verbo 'fazer' com a locução 'as pazes', que por sua vez deriva do latim 'pax, pacis' (paz). A estrutura 'fazer as pazes' é uma expressão idiomática que se substantivou ao longo do tempo para designar o ato em si.

Mudanças de sentido

Séculos XVI-XVII

Sentido original de restabelecer a harmonia após um conflito.

Séculos XX-XXI

O sentido permanece o mesmo, mas a frequência de uso da forma substantivada 'fazem-as-pazes' pode ter diminuído em favor de construções verbais mais diretas ou de sinônimos.

Embora o significado de 'ato de reconciliar-se' seja estável, a forma 'fazem-as-pazes' como substantivo ou forma nominal pode soar arcaica ou excessivamente formal em contextos informais. O uso mais comum é a forma verbal 'fazer as pazes'.

Primeiro registro

Século XVII

Registros em textos literários e documentos administrativos da época indicam o uso da expressão verbal 'fazer as pazes', com a substantivação da locução ocorrendo gradualmente.

Momentos culturais

Século XIX

Presente em romances e crônicas que retratam relações sociais e familiares, onde a reconciliação era um tema recorrente.

Século XX

A expressão pode aparecer em diálogos de novelas e filmes, muitas vezes com um tom de resolução de conflitos dramáticos.

Vida emocional

Geral

Associada a sentimentos de alívio, perdão, reconciliação e restauração de laços. Carrega um peso emocional positivo de superação de desentendimentos.

Representações

Século XX - Atualidade

A ideia de 'fazer as pazes' é frequentemente representada em cenas de novelas, filmes e séries, culminando em momentos de abraços, apertos de mão ou declarações de perdão, simbolizando o fim de um conflito.

Comparações culturais

Geral

Inglês: 'to make peace', 'to reconcile'. Espanhol: 'hacer las paces', 'reconciliarse'. Francês: 'se réconcilier'. Alemão: 'sich versöhnen'. A estrutura substantivada 'fazem-as-pazes' é menos comum em outras línguas, que tendem a usar construções verbais diretas.

Relevância atual

Atualidade

A expressão 'fazem-as-pazes' como substantivo ou forma nominal é raramente utilizada no português brasileiro contemporâneo, sendo mais comum a forma verbal 'fazer as pazes'. O conceito de reconciliação, no entanto, permanece fundamental nas interações humanas e sociais.

Origem e Formação

Séculos XVI-XVII — Formação a partir do verbo 'fazer' e do substantivo 'paz' (plural 'pazes'), com a preposição 'as' e o pronome demonstrativo 'as' (referindo-se a 'pazes'). A estrutura é uma locução verbal que se substantivou.

Consolidação e Uso

Séculos XVIII-XIX — Uso consolidado na língua portuguesa, especialmente no Brasil, para descrever o ato de reconciliação após conflitos, brigas ou desentendimentos. Presente em textos literários e cotidianos.

Uso Contemporâneo

Séculos XX-XXI — A expressão mantém seu sentido original, mas seu uso pode ser percebido como mais formal ou literário em comparação com alternativas mais diretas como 'reconciliar-se' ou 'fazer as pazes'.

fazem-as-pazes

Locução verbal formada pelo verbo 'fazer', pronome oblíquo 'as' e substantivo 'pazes'.

PalavrasConectando idiomas e culturas