avisando-se

Derivado do verbo 'avisar' (do latim 'advisare') + pronome 'se'.

Origem

Século XIII

Do latim 'advisare', que significa 'olhar para', 'considerar', 'aconselhar'. A forma 'avisando-se' é a junção do gerúndio de 'avisar' com o pronome reflexivo 'se'.

Mudanças de sentido

Idade Média - Século XIX

O sentido principal de informar, prevenir ou dar notícia se mantém. O pronome 'se' indica que a ação de avisar recai sobre o próprio sujeito ou é feita para si mesmo, como em 'ele foi se avisando do perigo'.

Século XX - Atualidade

A construção 'avisando-se' é mais comum em registros formais. Em contextos informais, a tendência é a simplificação para 'se avisando' ou a omissão do reflexivo quando o contexto é claro. O sentido de autoconsciência ou autoinformação permanece.

Em contextos mais coloquiais, a ideia de 'se avisar' pode aparecer em expressões como 'já tô me avisando' para indicar que a pessoa está antecipando um problema ou uma consequência.

Primeiro registro

Século XIII

Registros de textos medievais em português já apresentam o verbo 'avisar' e suas conjugações, incluindo formas que poderiam dar origem à construção reflexiva, embora a documentação específica de 'avisando-se' possa variar em data e contexto.

Momentos culturais

Século XIX

Presente em obras literárias da época, como romances e crônicas, onde a formalidade da linguagem era mais acentuada. Exemplo: 'O viajante, avisando-se do perigo iminente, decidiu retornar.'

Vida digital

A forma 'avisando-se' é raramente usada em sua totalidade em contextos digitais informais. É mais comum encontrar variações como 'se avisando' ou construções que expressam a ideia de autoconsciência ou prevenção.

Em fóruns e redes sociais, a ideia de 'se avisar' pode aparecer em comentários sobre antecipação de problemas ou conselhos para si mesmo, como em 'já tô me avisando para não comer demais hoje'.

Comparações culturais

Inglês: 'warning oneself' ou 'apprising oneself'. Espanhol: 'avizorándose' ou 'preveniéndose'. A construção reflexiva com o gerúndio é comum em ambas as línguas, mas a forma exata e a frequência de uso podem variar. O inglês tende a usar formas mais analíticas, enquanto o espanhol pode ter construções mais sintéticas.

Relevância atual

A forma 'avisando-se' é considerada formal e um tanto arcaica em muitos contextos informais no Brasil. Seu uso é mais restrito a textos acadêmicos, jurídicos, literários ou em situações onde se busca uma linguagem mais polida e precisa. A ideia de autoinformação ou autoconsciência, no entanto, é perfeitamente compreendida e expressa por outras construções.

Origem Latina e Formação

Século XIII - O verbo 'avisar' deriva do latim 'advisare', que significa 'olhar para', 'considerar', 'aconselhar'. A forma 'avisando-se' surge da junção do gerúndio de 'avisar' com o pronome reflexivo 'se', indicando uma ação voltada para o próprio sujeito ou uma ação que o afeta.

Evolução no Português

Idade Média a Século XIX - O verbo 'avisar' se consolida no português com o sentido de informar, prevenir, dar notícia. A construção com o pronome reflexivo 'se' ('avisando-se') é utilizada para indicar que o sujeito está se informando, se prevenindo ou se dando conta de algo. O uso é mais formal e literário.

Uso Contemporâneo e Digital

Século XX e Atualidade - A forma 'avisando-se' mantém seu sentido original, mas seu uso se torna menos frequente em contextos informais, sendo substituída por construções como 'se avisando' ou simplesmente 'avisando' com o contexto inferindo o reflexivo. No entanto, em textos formais, jurídicos ou literários, a construção original ainda é encontrada. Na linguagem digital, a forma completa é rara, mas o conceito de 'se avisar' ou 'estar se avisando' é comum em gírias e expressões.

avisando-se

Derivado do verbo 'avisar' (do latim 'advisare') + pronome 'se'.

PalavrasConectando idiomas e culturas