Logo Palavras

demarcar-se

Significado de demarcar-se

verbo

Definir limites para si mesmo; estabelecer suas próprias fronteiras.

verbo reflexivo

Estabelecer ou reconhecer os próprios limites, seja físicos, emocionais ou conceituais.

"Ele precisava demarcar-se para não se sobrecarregar com o trabalho."

Nota: Usado para indicar a necessidade de autodisciplina e autoconsciência.

verbo reflexivo

Distinguir-se ou diferenciar-se de outros, estabelecendo uma identidade própria.

"A artista buscou demarcar-se das tendências atuais com seu estilo único."

Nota: Enfatiza a individualidade e a originalidade.

💡 O verbo 'demarcar-se' é uma forma reflexiva do verbo 'demarcar', indicando que a ação de estabelecer limites ou distinções é direcionada ao próprio sujeito.

Origem da palavra demarcar-se

Derivado de 'demarcar' (do latim 'demarcare') + pronome reflexivo 'se'.

Linha do tempo de demarcar-se

Uma visão resumida de como esta palavra transita pela História: origem, uso histórico e vida contemporânea.

Século XV/XVIOrigem

Origem e Entrada no Português

Século XV/XVI — Derivado do verbo 'marcar' (do latim 'marcāre', de 'mārca', sinal, limite) com o prefixo 'de-' (indicação de separação ou afastamento). Inicialmente, 'demarcar' significava traçar limites, separar territórios. O uso reflexivo 'demarcar-se' surge gradualmente, indicando a ação de estabelecer limites para si mesmo.

Origem

LatimOrigem

Deriva do verbo latino 'marcāre' (marcar, deixar marca), que por sua vez vem de 'mārca' (sinal, limite, fronteira). O prefixo 'de-' indica separação ou afastamento.

Português AntigoOrigem

O verbo 'demarcar' surge com o sentido de traçar limites, definir fronteiras geográficas ou territoriais.

Momentos Culturais

1980Hoje

Crescente valorização da individualidade e da autonomia em movimentos culturais e na literatura, onde 'demarcar-se' se torna uma expressão de independência pessoal e artística.

Fonte: Síntese automática com curadoria em andamento

Traduções de demarcar-se

Inglês

to set boundaries for oneself(verb phrase)

Flexões mais comuns: sets boundaries for oneself, setting boundaries for oneself, set boundaries for oneself

Notas: A tradução mais comum e natural para o sentido de autolimitação.

Espanhol

ponerse límites(verbo reflexivo)

Flexões mais comuns: me pongo límites, te pones límites, se pone límites

Notas: Tradução direta e comum para o sentido de estabelecer limites pessoais.

demarcar-se

Definir limites para si mesmo; estabelecer suas próprias fronteiras.

PalavrasA história viva das palavras

Publicidade