iludiam-se
Significado de iludiam-se
Enganavam a si mesmos; deixavam-se levar por ilusões.
Compartilhar
verbo
Referente à ação de se iludir, de ter expectativas irreais ou de se enganar voluntariamente.
"Eles se iludiam com a promessa de riqueza fácil."
Antônimos:
Nota: Forma verbal conjugada na terceira pessoa do plural do pretérito imperfeito do indicativo do verbo 'iludir', com o pronome reflexivo 'se' enclítico.
verbo
Deixar de perceber a realidade, aceitando uma fantasia ou uma crença falsa.
"As crianças se iludiam com a existência do Papai Noel."
Neutro:
Informal:
Antônimos:
Nota: Enfatiza a autoenganação ou a aceitação voluntária de uma visão distorcida da realidade.
💡 O pronome 'se' indica que a ação do verbo 'iludir' recai sobre o próprio sujeito (terceira pessoa do plural).
Origem da palavra iludiam-se
Linha do tempo de iludiam-se
Uma visão resumida de como esta palavra transita pela História: origem, uso histórico e vida contemporânea.
Origem Etimológica e Latim Vulgar
Século XIII — Deriva do latim 'illudere', que significa zombar, enganar, ludibriar. O verbo 'iludir' entrou na língua portuguesa através do latim vulgar.
Origem
Do latim 'illudere', particípio passado de 'illudere', que significa zombar, enganar, ludibriar, desapontar. O prefixo 'in-' (neste caso, assimilado a 'il-') intensifica a ação, e 'ludere' significa jogar, brincar, enganar.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX e Atualidade — A forma 'iludiam-se' continua a ser utilizada na língua portuguesa brasileira, especialmente em contextos literários, históricos ou para descrever um estado de engano autoimposto. O sentido de autoengano é predominante.
Evolução no Português
Idade Média a Século XIX — O verbo 'iludir' e suas conjugações, como 'iludiam-se', foram gradualmente incorporados ao vocabulário português, mantendo o sentido de enganar ou iludir a si mesmo ou a outrem. Era comum em textos literários e religiosos.
Traduções de iludiam-se
Inglês
Flexões mais comuns: were deceiving themselves, would deceive themselves
Notas: A forma 'deluded themselves' também é possível, mas 'deceived themselves' é mais comum para a ideia de autoengano.
Espanhol
Flexões mais comuns: se engañarían, se hubieran engañado
Notas: 'Se ilusionaban' pode ter uma conotação mais leve, de ter esperanças, enquanto 'se engañaban' implica um engano mais direto.
Enganavam a si mesmos; deixavam-se levar por ilusões.