abriria-o-bico
Inglês
Flexões
blabbedblabbingPalavras facilmente confundidas
to babbleto chatterto spill the beansto gossipNotas: Expressão informal para falar muito.
Flexões
spilledspillingPalavras facilmente confundidas
to babbleto chatterto spill the beansto gossipNotas: Expressão idiomática para revelar um segredo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to blab·to chatter·to spill the beans
to blab: Falar muito e sem propósito.to chatter: Falar sobre a vida alheia, muitas vezes com indiscrição.to spill the beans: Revelar informações secretas, especialmente a uma autoridade.
Antônimos
to keep quiet·to keep a secret
Regência e colocações
blab about something
He blabbed about the surprise party to everyone.
Indica o assunto sobre o qual se falou indiscretamente.
blab something to someone
She blabbed the secret to her best friend.
Indica a pessoa a quem a informação foi revelada.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'to blab' em inglês refere-se principalmente a falar excessivamente, de forma indiscreta ou revelando segredos. É um termo informal, similar ao português 'abrir o bico' ou 'falar pelos cotovelos', mas com uma conotação mais forte de indiscreção ou de contar algo que não deveria ser dito.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
hablar sin pararser muy habladorirse de la lenguaNotas: Expressão idiomática informal para falar muito.
Palavras facilmente confundidas
hablar sin pararser muy habladorirse de la lenguaNotas: Expressão idiomática para revelar um segredo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
hablar sin parar·ser muy hablador·irse de la lengua
hablar sin parar: Falar muito e rapidamente.ser muy hablador: Expressão equivalente em português para falar excessivamente.irse de la lengua: Característica de quem fala demais.
Antônimos
ser callado·guardar silencio
Regência e colocações
hablar hasta por los codos sobre algo
Estuvo hablando hasta por los codos sobre sus vacaciones.
Indica o tema sobre o qual a pessoa falou extensivamente.
hablar hasta por los codos con alguien
Se pasó la tarde hablando hasta por los codos con su amigo.
Indica com quem a pessoa falou excessivamente.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'hablar hasta por los codos' é usada para descrever alguém que fala excessivamente, de maneira ininterrupta e, por vezes, sem grande substância. É o equivalente direto do português 'falar pelos cotovelos' e do inglês 'to talk someone's ear off'. O foco está na quantidade e na persistência da fala.
Conjugação verbal
EN: to blab · ES: hablar hasta por los codos