cairia-fora

InglêsInglês

bail out(verbo)

Flexões

bailed outbailing out
Exemplos de uso
"He said he would help me, but then he bailed out."→ "Ele disse que me ajudaria, mas depois caiu fora."
"The government had to bail out the struggling airline."→ "A empresa teve que socorrer sua subsidiária."(Nota sobre o uso financeiro/resgate.)Bail out
"He promised to help, but he bailed out at the last minute."→ "Ele decidiu cair fora do projeto."(Nota sobre o uso de desistência.)Bail out

Palavras facilmente confundidas

drop outpull outback outgive up

Notas: Expressão idiomática comum para desistir ou abandonar.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

rescue·quit·withdraw

rescue: Salvar financeiramente ou de uma situação difícil.quit: Desistir de um compromisso ou atividade.withdraw: Retirar-se de uma situação.

Antônimos

support·continue·invest

Regência e colocações

bail out (someone/something)

The government had to bail out the struggling airline.

Usado no sentido de resgate financeiro.

bail out of (something)

She decided to bail out of the race after the first lap.

Usado no sentido de desistir ou abandonar.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'bail out' em inglês possui dois significados principais: 1. Financeiro: ajudar uma pessoa, empresa ou governo em dificuldades financeiras, fornecendo dinheiro. 2. Informal: desistir de um plano, compromisso ou situação, muitas vezes de forma abrupta ou desinteressada. O contexto determina qual sentido está sendo usado. No Brasil, 'cair fora' se aproxima mais do segundo sentido.

Conjugação verbal

Infinitivoto bail out
PresenteI bail out, you bail out, he/she/it bails out, we bail out, you bail out, they bail out
PassadoI bailed out, you bailed out, he/she/it bailed out, we bailed out, you bailed out, they bailed out
Particípiobailed out
Gerúndiobailing out

EspanholEspanhol

irse(verbo)

Flexões

me fuiirse
Exemplos de uso
"Dijo que me ayudaría, pero luego se fue."→ "Ele disse que me ajudaria, mas depois caiu fora."(Usado para indicar a ação de sair ou abandonar um lugar ou situação.)
"Dijo que se iría del proyecto."→ "Ele disse que iria embora do projeto."(Indica a intenção de deixar um projeto.)Irse
"Se fue de la fiesta sin decir adiós."→ "Ele foi embora da festa sem dizer adeus."(Descreve a saída de um local.)Irse

Palavras facilmente confundidas

salirmarcharseabandonardesistir

Notas: Verbo comum para expressar a ideia de ir embora ou desistir.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

salir·marcharse·abandonar

salir: Expressão informal para desistir ou abandonar.marcharse: Deixar um lugar.abandonar: Abandonar uma intenção ou plano.

Antônimos

quedarse·continuar·llegar

Regência e colocações

irse de (lugar)

Me iré de la ciudad el próximo mes.

Indica a partida de um local.

irse de (algo)

Se iría de la empresa si le ofrecieran más dinero.

Significa abandonar um emprego ou projeto.

Contexto cultural e nuances

O verbo 'irse' em espanhol é amplamente utilizado para indicar a ação de deixar um lugar, sair de uma situação ou abandonar um compromisso. É um verbo reflexivo que carrega a ideia de movimento para longe. Em português brasileiro, pode ser traduzido por 'ir embora', 'sair', 'largar', 'cair fora', dependendo do contexto e do grau de formalidade.

Conjugação verbal

Presenteyo me voy, tú te vas, él/ella/usted se va, nosotros/nosotras nos vamos, vosotros/vosotras os vais, ellos/ellas/ustedes se van
Pretéritoyo me fui, tú te fuiste, él/ella/usted se fue, nosotros/nosotras nos fuimos, vosotros/vosotras os fuisteis, ellos/ellas/ustedes se fueron
Particípioido
cairia-fora

EN: bail out · ES: irse

PalavrasConectando idiomas e culturas