afastar-nos-emos
Significado de afastar-nos-emos
Ação de se afastar, de se distanciar de algo ou alguém; ato de se desviar ou de se afastar de um local.
Compartilhar
verbo
Distanciar-se, apartar-se de um lugar, pessoa ou situação.
"Afastar-nos-emos da multidão para conversar em particular."
Neutro:
Informal:
Antônimos:
Nota: Forma verbal pouco comum no português brasileiro contemporâneo, que prefere a próclise ('nos afastaremos') ou a mesóclise em contextos mais formais e literários ('afastar-nos-emos').
verbo
Desviar-se de um caminho, de um propósito ou de uma ideia.
"Afastar-nos-emos do plano original se continuarmos a hesitar."
Antônimos:
Nota: A mesóclise ('afastar-nos-emos') é gramaticalmente correta, mas soa arcaica ou excessivamente formal para o uso corrente.
💡 A forma 'afastar-nos-emos' utiliza a mesóclise, que consiste em colocar o pronome oblíquo átono entre o radical do verbo e a desinência. Essa construção é considerada formal e, em muitos contextos, soa arcaica no português brasileiro falado e escrito, que tende a preferir a próclise ('nos afastaremos') ou, em alguns casos, a ênclise ('afastaremos nos').
Origem da palavra afastar-nos-emos
Linha do tempo de afastar-nos-emos
Uma visão resumida de como esta palavra transita pela História: origem, uso histórico e vida contemporânea.
Origem Latina e Formação
Século XIII - O verbo 'afastar' deriva do latim 'affastare', que por sua vez vem de 'ad' (para, junto) + 'vastus' (vazio, deserto, imenso). A forma 'afastar-nos-emos' é uma conjugação verbal futura do indicativo, primeira pessoa do plural, do verbo 'afastar', com o pronome oblíquo átono 'nos' e a terminação '-emos' indicando futuro. Essa estrutura é característica do português arcaico e ainda presente em registros formais.
Origem
Deriva do latim 'affastare' (afastar), de 'ad' (para, junto) + 'vastus' (vazio, deserto, imenso). A conjugação 'afastar-nos-emos' é uma forma verbal do futuro do indicativo, primeira pessoa do plural, com pronome oblíquo átono posposto, característica do português arcaico e formal.
Mudanças de Sentido
O sentido fundamental de 'afastar' (distanciar, separar, desviar) permaneceu estável. A mudança principal reside na frequência e no registro de uso da conjugação específica 'afastar-nos-emos', que evoluiu de uma forma comum em textos formais para uma construção arcaica e rara no português brasileiro contemporâneo.
Uso Contemporâneo e Digital
Século XX e Atualidade - A forma 'afastar-nos-emos' é considerada arcaica e pouco usual na fala cotidiana e na escrita informal do português brasileiro. É encontrada predominantemente em textos literários de época, documentos históricos, ou em contextos que intencionalmente buscam um registro formal ou poético. A forma mais comum e natural no Brasil é 'nós nos afastaremos' ou, em contextos informais, 'a gente vai se afastar'.
Traduções de afastar-nos-emos
Inglês
Flexões mais comuns: we will distance ourselves, we will withdraw
Notas: The direct translation of the mesoclitic form is uncommon in everyday English.
Espanhol
Flexões mais comuns: nos distanciaremos, nos apartaremos
Notas: La estructura de mesóclisis del portugués no tiene un equivalente directo y común en español.
Ação de se afastar, de se distanciar de algo ou alguém; ato de se desviar ou de se afastar de um local.