álacre
Do latim 'alacer, alacris'.
Origem
Do latim 'alacer', significando vivo, animado, rápido, jovial, contente.
Mudanças de sentido
A palavra foi absorvida pelo português mantendo seu sentido primário de alegria e vivacidade, sem grandes desvios semânticos.
Permanece com o sentido de alegre, contente, jovial, sendo classificada como formal e dicionarizada.
Embora seu significado não tenha se alterado drasticamente, o uso de 'álacre' tornou-se menos frequente no discurso cotidiano, sendo mais comum em contextos literários ou formais.
Primeiro registro
Registros em textos antigos da língua portuguesa indicam o uso da palavra com seu sentido original.
Momentos culturais
Presente em obras literárias que buscavam um vocabulário mais erudito ou expressivo para descrever estados de espírito positivos.
Vida emocional
Associada a um sentimento de alegria serena e contentamento, com um tom mais elevado e menos efusivo que 'feliz' ou 'alegre'.
Comparações culturais
Inglês: 'alacritous' (menos comum, mas com sentido similar de vivacidade e prontidão). Espanhol: 'alegre', 'gozoso', 'vivaz' (termos mais usuais e diretos para o conceito).
Relevância atual
A palavra 'álacre' é reconhecida como formal e dicionarizada, utilizada para conferir um tom mais refinado à expressão de alegria e contentamento, especialmente em textos literários ou discursos formais.
Origem Etimológica
Deriva do latim 'alacer', que significa vivo, animado, rápido, jovial.
Entrada no Português
A palavra 'álacre' foi incorporada ao vocabulário português, mantendo seu sentido original de alegria e vivacidade.
Uso Contemporâneo
Mantém-se como um termo formal, dicionarizado, para expressar contentamento e jovialidade, embora menos comum no uso coloquial.
Do latim 'alacer, alacris'.