Palavras

aborreceremos

Do latim 'aborrescere', que significa 'desgostar', 'odiar'.

Origem

Latim Vulgar

Do latim 'aborrescere', que significa 'ter aversão', 'aborrecer', 'odiar'. Composto por 'ab-' (longe, afastado) e 'horrere' (arrepiar-se, ter pavor, sentir horror).

Mudanças de sentido

Latim Vulgar

Sentir aversão, repulsa, horror, pavor.

Português Antigo

Sentir desgosto, enfado, tédio.

Português Moderno (Brasil)

Causar tédio, chateação, aborrecimento a alguém. A forma verbal 'aborreceremos' mantém o sentido de sentir desgosto ou tédio no futuro.

Primeiro registro

Século XIII-XIV

Registros em textos medievais da língua portuguesa, como crônicas e textos religiosos, onde o verbo 'aborrecer' aparece com seu sentido original de sentir aversão ou desgosto. A forma 'aborreceremos' é uma conjugação padrão que estaria presente nesses registros.

Momentos culturais

Literatura Clássica Portuguesa e Brasileira

A forma 'aborreceremos' aparece em obras literárias que buscam um registro mais formal ou poético, expressando um futuro de melancolia, tédio ou desgosto. Ex: 'Se a vida nos for tão dura, aborreceremos os dias que virão.'

Música Popular Brasileira

Embora a forma 'aborreceremos' seja rara em letras de música popular, o conceito de aborrecimento e tédio é recorrente, geralmente expresso de forma mais direta e coloquial.

Vida emocional

A palavra 'aborrecer' carrega um peso de negatividade, associado a sentimentos de tédio, desgosto, enfado e aversão. A forma 'aborreceremos' projeta essa carga negativa para o futuro, indicando uma expectativa de sofrimento emocional ou descontentamento.

Vida digital

A forma verbal 'aborreceremos' é raramente encontrada em buscas digitais ou em conteúdos virais. O termo 'aborrecer' em si é comum, mas geralmente em construções mais simples ou no infinitivo. A conjugação específica não possui relevância em memes ou internetês.

Representações

Novelas e Filmes Brasileiros

Em diálogos de novelas ou filmes, a forma 'aborreceremos' pode ser usada por personagens que falam de maneira mais formal, erudita ou para dar um tom dramático a uma situação futura de desgosto ou tédio. É mais comum em contextos de época ou em personagens com um perfil específico.

Comparações culturais

Inglês: 'We will bore' (sentido de causar tédio) ou 'We will resent' (sentido de sentir aversão). Espanhol: 'Nos aburriremos' (sentido de ficar entediado) ou 'Nos molestaremos' (sentido de nos incomodarmos/aborrecermos). Francês: 'Nous nous ennuyerons' (sentido de ficar entediado). Alemão: 'Wir werden uns langweilen' (sentido de ficar entediado).

Relevância atual

No português brasileiro contemporâneo, 'aborreceremos' é uma forma verbal de uso restrito ao registro formal, literário ou a contextos específicos que demandam uma linguagem mais elaborada. No dia a dia, a comunicação tende a ser mais direta, utilizando expressões como 'a gente vai se aborrecer', 'vamos ficar entediados' ou 'isso vai nos chatear'.

Origem Etimológica e Latim Vulgar

Século V-VI d.C. — Deriva do latim 'aborrescere', que significa 'ter aversão', 'aborrecer', 'odiar'. Este, por sua vez, vem de 'ab-' (longe, afastado) + 'horrere' (arrepiar-se, ter pavor, sentir horror). A ideia é de sentir repulsa, de se afastar de algo que causa horror.

Entrada no Português e Primeiros Usos

Século XIII-XIV — O verbo 'aborrecer' entra na língua portuguesa, com o sentido original de sentir aversão, desgosto, enfado. A forma 'aborreceremos' surge como a conjugação na primeira pessoa do plural do futuro do presente do indicativo, indicando uma ação futura de sentir aversão ou tédio. Exemplo: 'Nós aborreceremos esta situação se ela não mudar.'

Evolução do Sentido e Uso

Séculos XV-XIX — O sentido de 'aborrecer' se consolida, abrangendo também o ato de causar tédio, chateação ou aborrecimento a alguém. A forma 'aborreceremos' continua a ser usada em contextos formais e literários para expressar um futuro de desgosto ou enfado. Exemplo literário: 'Se continuarmos neste caminho, aborreceremos a todos com nossas queixas.'

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XX-XXI — No português brasileiro, 'aborreceremos' é uma forma verbal formal e pouco comum no discurso coloquial. É mais encontrada em textos literários, documentos formais ou em situações onde se quer enfatizar um futuro de grande tédio ou desgosto. O uso coloquial prefere construções como 'a gente vai se aborrecer' ou 'vamos ficar entediados'.

aborreceremos

Do latim 'aborrescere', que significa 'desgostar', 'odiar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas