alcorão
Do árabe al-Qur'ān, 'a leitura'.
Origem
Deriva do árabe 'al-Qur'ān' (القُرْآن), significando 'a leitura' ou 'a recitação'. O artigo definido 'al-' (o) é prefixado ao substantivo 'Qur'ān'.
Mudanças de sentido
A palavra manteve seu sentido original de 'livro sagrado do Islã' sem sofrer alterações significativas em seu significado principal ao longo do tempo em português.
Diferentemente de outras palavras que sofrem ressignificações culturais ou sociais, 'Alcorão' permaneceu como um termo específico e técnico para designar o texto religioso islâmico.
Primeiro registro
Registros em crônicas de viagens e textos de missionários europeus que tiveram contato com o mundo islâmico, indicando a entrada do termo no vocabulário português.
Momentos culturais
Presença em debates teológicos e filosóficos entre cristãos e muçulmanos, e em relatos de exploradores e diplomatas.
Aumento da discussão sobre o Alcorão em contextos acadêmicos e midiáticos, especialmente após eventos geopolíticos envolvendo o Oriente Médio.
Conflitos sociais
Em momentos de conflito ou tensão entre o Ocidente e o mundo islâmico, a palavra 'Alcorão' pode ser associada a estereótipos ou mal-entendidos, embora o uso formal e acadêmico permaneça neutro.
Vida emocional
Para muçulmanos, a palavra evoca reverência, fé e orientação espiritual. Para não-muçulmanos, pode carregar um peso de alteridade cultural ou religiosa, mas em contextos informados, é associada ao estudo e compreensão.
Vida digital
Buscas online frequentemente relacionadas a estudos religiosos, traduções, interpretações e notícias sobre o Islã. O termo é usado em fóruns de discussão religiosa e acadêmica.
Representações
O Alcorão é frequentemente representado como um objeto central em documentários sobre o Islã, filmes históricos ou dramas que abordam a cultura muçulmana.
Comparações culturais
Inglês: 'Quran' ou 'Koran'. Espanhol: 'Corán'. Ambos os idiomas derivam a palavra do árabe e a utilizam com o mesmo sentido de livro sagrado islâmico. Francês: 'Coran'. Alemão: 'Koran'.
Relevância atual
A palavra 'Alcorão' mantém sua relevância como um termo fundamental para a compreensão do Islã, uma das maiores religiões do mundo. É central em discussões sobre fé, cultura, política e relações internacionais.
Origem Etimológica e Entrada no Português
Século XV/XVI — A palavra 'Alcorão' deriva do árabe 'al-Qur'ān' (القُرْآن), que significa 'a leitura' ou 'a recitação'. A entrada no português se deu através do contato com a cultura árabe durante a Idade Média e o Renascimento, especialmente em Portugal, e posteriormente no Brasil com a colonização e intercâmbios culturais.
Uso Histórico e Dicionarização
Séculos XVI a XIX — Utilizada em contextos acadêmicos, religiosos e de intercâmbio cultural para se referir ao livro sagrado do Islã. A palavra é formal e dicionarizada, mantendo seu significado original.
Uso Contemporâneo
Século XX e Atualidade — A palavra 'Alcorão' mantém seu status de termo formal e dicionarizado, sendo empregada em estudos religiosos, históricos, antropológicos e em discussões sobre o Islã. Seu uso é predominantemente referencial e respeitoso.
Do árabe al-Qur'ān, 'a leitura'.