aliviar-se-ao

Origem

Século XV/XVI

Deriva do verbo 'aliviar' (latim 'alleviare', tornar leve) combinado com o pronome reflexivo 'se' e a desinência verbal arcaica da 3ª pessoa do plural do futuro do presente do indicativo '-ao'.

Mudanças de sentido

Século XV/XVI

Significado literal: 'eles (ou elas) se tornarão mais leves', 'eles encontrarão alívio'.

Séculos XVI a XIX

Uso restrito a contextos formais e literários, mantendo o sentido literal, mas com conotação de formalidade e arcaísmo.

Século XX - Atualidade

A forma em si não possui um sentido de uso prático; a ideia de 'eles se aliviarão' é expressa por construções modernas como 'eles se aliviarão' ou 'eles vão se aliviar'.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em textos literários e religiosos da época, como em algumas traduções bíblicas ou poesias que empregavam a sintaxe mais antiga do português.

Vida emocional

A forma 'aliviar-se-ao' evoca um sentimento de distanciamento temporal, formalidade e, para muitos falantes modernos, estranheza ou até mesmo um certo charme arcaico, mas não carrega um peso emocional intrínseco além de sua obsolescência.

Comparações culturais

Inglês: A construção 'they will relieve themselves' ou 'they will be relieved' é a equivalência moderna. Formas arcaicas como 'they shall relieve themselves' existem, mas são raríssimas. Espanhol: 'se aliviarán' é a forma padrão e moderna. Construções com pronome posposto e futuro do presente como 'aliviar se han' (hipotético e incorreto) não correspondem à estrutura do português. Francês: 'ils se soulageront' é o equivalente moderno. Formas arcaicas com pronome após o verbo são mais comuns em francês antigo, mas a terminação '-ao' não tem paralelo direto.

Relevância atual

A palavra 'aliviar-se-ao' não possui relevância prática na comunicação contemporânea em português brasileiro. É um vestígio gramatical que pode ser encontrado em estudos de linguística histórica ou em contextos de recriação literária de épocas passadas.

Formação do Português

Século XV/XVI — O verbo 'aliviar' (do latim 'alleviare', tornar leve) e o pronome reflexivo 'se' começam a ser usados em conjunto, formando a locução verbal 'aliviar-se'. A terminação '-ao' é uma forma verbal arcaica da terceira pessoa do plural do futuro do presente do indicativo, como em 'farão', 'dirão'. A combinação 'aliviar-se-ao' representa uma construção gramaticalmente possível, mas raramente utilizada, significando 'eles se aliviarão'.

Uso Arcaico e Literário

Séculos XVI a XIX — A forma 'aliviar-se-ao' aparece esporadicamente em textos literários e religiosos que buscam um tom mais formal ou arcaizante. O uso é gramaticalmente correto, mas já em desuso na fala cotidiana, sendo substituído por 'se aliviarão'.

Desuso e Inexistência Prática

Século XX até a Atualidade — A construção 'aliviar-se-ao' praticamente desaparece do uso ativo da língua portuguesa, tanto no Brasil quanto em Portugal. Torna-se um exemplo de forma gramaticalmente válida, mas semanticamente e estilisticamente obsoleta para a comunicação corrente. A forma 'eles se aliviarão' ou 'irão se aliviar' domina completamente.

aliviar-se-ao
PalavrasConectando idiomas e culturas