amareis
Do latim 'amare'.
Origem
Do verbo latino 'amare', com a desinência '-tis' que indicava a segunda pessoa do plural do futuro do indicativo. A forma evoluiu do latim clássico para o vulgar e, subsequentemente, para o português.
Mudanças de sentido
A forma verbal manteve seu sentido original de expressar uma ação futura de amar, realizada por um grupo de pessoas (vós).
Com a substituição do pronome 'vós' por 'vocês', a forma verbal 'amareis' perdeu sua função comunicativa direta na fala, tornando-se um marcador de registro formal ou arcaico.
A mudança não alterou o significado intrínseco de 'amar', mas sim a forma como essa ação futura é expressa em relação ao interlocutor. O português brasileiro optou por construções analíticas como 'vocês vão amar' ou, mais raramente, 'vocês amarão'.
Primeiro registro
Registros em textos em galego-português, como as cantigas de amigo e de amor, onde a conjugação verbal para a segunda pessoa do plural era comum.
Momentos culturais
Presente em textos religiosos e literários, como em traduções da Bíblia e em obras de trovadores.
Aparece em obras literárias que buscam um tom mais formal ou arcaizante, ou em canções que evocam um estilo clássico.
Vida emocional
Associada a um sentimento de formalidade, erudição e, por vezes, nostalgia. Evoca um registro linguístico mais elevado e distante da comunicação cotidiana.
Comparações culturais
Inglês: O pronome 'you' (singular e plural) e a conjugação verbal simplificada em inglês ('you will love') não possuem uma forma verbal direta equivalente a 'amareis'. O futuro é formado com 'will'. Espanhol: O pronome 'vosotros' (vós) e a conjugação verbal correspondente ('amaréis') ainda são usados em algumas regiões da Espanha, mas em grande parte da América Latina, 'ustedes' e 'van a amar' ou 'amarán' são predominantes, similar ao português brasileiro. Francês: O pronome 'vous' (formal singular ou plural) e a conjugação 'vous aimerez' mantêm uma forma verbal para o futuro, mas o uso de 'vous' como segunda pessoa do plural é mais comum que o 'vós' em português.
Relevância atual
No português brasileiro contemporâneo, 'amareis' é uma forma verbal arcaica e raramente utilizada na comunicação oral ou escrita informal. Sua relevância reside em contextos acadêmicos, literários, religiosos e em estudos de linguística histórica. A forma predominante para expressar o futuro do verbo amar para a segunda pessoa do plural é 'vocês vão amar' ou 'vocês amarão'.
Origem Etimológica e Latim Vulgar
Século V-VIII — Deriva do verbo latino 'amare' (amar), com a terminação '-tis' indicando a segunda pessoa do plural do futuro do indicativo. O latim vulgar já apresentava formas conjugadas que evoluíram para o português.
Formação do Português e Idade Média
Século XII-XV — A forma 'amareis' consolida-se no português arcaico, mantendo a conjugação verbal para a segunda pessoa do plural (vós). Presente em textos literários e religiosos da época.
Português Moderno e Declínio do 'Vós'
Século XVI-XIX — Com a ascensão do pronome 'vocês' (derivado de 'Vossa Mercê') e a consequente perda de uso do pronome 'vós', a forma verbal 'amareis' começa a cair em desuso na fala cotidiana, mas permanece na escrita formal e literária.
Uso Contemporâneo e Ressignificação
Século XX-Atualidade — 'Amareis' é predominantemente encontrada em contextos literários, religiosos (especialmente em traduções da Bíblia) e em registros formais ou arcaizantes. O uso coloquial é praticamente inexistente no português brasileiro, que prefere 'vocês vão amar' ou 'vocês amarão'.
Do latim 'amare'.