Palavras

asseguraremos-a-presenca

Origem

Século XV

Do latim 'assecurare' (tornar seguro, garantir), formado por 'a-' + 'securus' (seguro) + '-are'. 'Asseguraremos' é a 1ª pessoa do plural do futuro do presente do indicativo. 'a' é pronome oblíquo átono enclítico, referindo-se a 'presença'.

Mudanças de sentido

Século XV - XIX

O sentido primário de 'assegurar' é garantir, tornar certo, confirmar. A construção 'asseguraremos-a-presenca' mantém esse sentido literal de garantir a ocorrência ou a participação de algo ou alguém.

Atualidade

O sentido permanece literal, mas a forma aglutinada 'asseguraremos-a-presenca' é raramente usada como uma unidade lexical. Pode aparecer em contextos de busca por sinônimos ou em discussões sobre a gramática da colocação pronominal.

Primeiro registro

Séculos XVI-XIX

Registros de textos formais, literários e jurídicos da época que utilizam a enclise com o verbo 'assegurar' no futuro do presente, como 'asseguraremos a sua presença' ou variações similares. A aglutinação completa 'asseguraremos-a-presenca' como uma única entrada lexical é improvável em registros formais históricos.

Vida digital

A busca pela expressão 'asseguraremos-a-presenca' pode ocorrer em ferramentas de busca por sinônimos ou em fóruns de discussão sobre gramática e norma culta, especialmente em relação à colocação pronominal (enclise vs. próclise/mesóclise).

Não há registros de viralização ou uso como meme; a expressão é excessivamente formal e específica para tal.

Comparações culturais

Inglês: 'we will ensure its presence' ou 'we will guarantee its presence'. A estrutura aglutinada e com pronome enclítico não tem paralelo direto. Espanhol: 'aseguraremos su presencia'. O espanhol também prefere a colocação do pronome após o verbo em contextos formais, mas a aglutinação completa é inexistente. Francês: 'nous assurerons sa présence'. Alemão: 'wir werden seine Anwesenheit sicherstellen'.

Relevância atual

A expressão 'asseguraremos-a-presenca', como uma unidade lexical aglutinada, tem relevância mínima no uso corrente da língua portuguesa brasileira. Sua importância reside mais no estudo da gramática histórica e da evolução da colocação pronominal, onde a enclise era mais comum em contextos formais. No uso contemporâneo, a tendência é para a próclise ('nos asseguraremos da presença') ou para a mesóclise ('assegurar-nos-emos da presença') em registros muito formais, ou para construções mais simples e diretas.

Origem Latina e Formação

Século XV - Deriva do latim 'assecurare', que significa 'tornar seguro', 'garantir'. Formada pela junção de 'a-' (prefixo de aproximação ou intensificação) + 'securus' (seguro, livre de cuidado) + sufixo '-are' (verbo). A forma 'asseguraremos' é a primeira pessoa do plural do futuro do presente do indicativo do verbo 'assegurar'. O pronome 'a' (referindo-se a 'presença') é enclítico, comum na norma culta antiga e formal.

Evolução do Uso e Formalidade

Séculos XVI-XIX - O verbo 'assegurar' se consolida no português, com o uso do pronome enclítico ('asseguraremos-a') sendo predominante em textos formais, literários e jurídicos. A construção completa 'asseguraremos-a-presenca' seria uma frase gramaticalmente correta, mas incomum como unidade lexical isolada, aparecendo em contextos que exigem clareza e formalidade.

Uso Contemporâneo e Digital

Século XX-Atualidade - A norma culta moderna prefere a próclise ('nos asseguraremos da presença') ou a mesóclise ('assegurar-nos-emos da presença') em contextos formais, tornando a enclise com o pronome 'a' menos frequente. A construção 'asseguraremos-a-presenca' como uma única palavra ou expressão aglutinada é rara na escrita formal e mais provável de aparecer em contextos informais, como em buscas online por sinônimos ou em discussões sobre gramática, ou ainda como um termo técnico específico em alguma área.

asseguraremos-a-presenca
PalavrasConectando idiomas e culturas