causariam-receio
Formado pela junção do verbo 'causar' no futuro do pretérito (causariam) com o substantivo 'receio'.
Origem
Deriva da junção do verbo 'causar' (latim 'causare') e do substantivo 'receio' (latim 'recutere'). A formação expressa a ideia de provocar ou dar origem a um sentimento de medo ou hesitação.
Mudanças de sentido
O sentido principal era a ação direta de provocar medo ou apreensão. A estrutura composta enfatizava a causalidade do receio.
A forma 'causariam-receio' como um único verbo composto caiu em desuso na linguagem coloquial. O sentido de provocar medo é mantido por outras construções verbais e substantivas mais comuns, como 'causar medo', 'gerar receio', 'apavorar'.
A tendência na língua portuguesa, especialmente no Brasil, é a simplificação e a preferência por construções mais diretas. A forma composta, embora gramaticalmente correta, soa arcaica ou excessivamente formal para o uso contemporâneo.
Primeiro registro
Registros em textos literários e administrativos da época, onde a necessidade de descrever a provocação de medo de forma enfática levava à formação de tais compostos verbais.
Momentos culturais
Presente em obras literárias barrocas e arcádicas, onde a descrição de emoções intensas e a retórica elaborada eram valorizadas. Exemplo: 'As ações do tirano causariam-receio em qualquer coração leal.'
Vida emocional
Associada a sentimentos de apreensão, temor, incerteza e vulnerabilidade. A palavra em si carrega o peso do medo que é induzido.
O sentimento de receio ou medo é universal, mas a forma específica 'causariam-receio' evoca uma linguagem mais formal ou literária, perdendo a carga emocional direta do uso cotidiano.
Comparações culturais
Inglês: 'to cause fear', 'to instill dread', 'to frighten'. Espanhol: 'causar temor', 'infundir miedo', 'atemorizar'. A formação de verbos compostos com a mesma estrutura do português é menos comum em inglês e espanhol modernos, que tendem a usar verbos simples ou locuções verbais.
Francês: 'causer de la peur', 'inspirer la crainte'. Alemão: 'Angst einflößen', 'Furcht einjagen'. Similarmente, línguas germânicas e românicas modernas preferem construções mais diretas.
Relevância atual
A forma 'causariam-receio' é raramente utilizada na comunicação corrente no Brasil. Sua relevância reside mais no estudo da etimologia, da história da língua e em contextos literários ou acadêmicos que analisam a evolução da linguagem. O conceito de causar receio, no entanto, é perene e expresso por outras palavras e construções.
Origem e Formação
Século XVI - Formação a partir do verbo 'causar' (do latim 'causare', dar causa, provocar) e do substantivo 'receio' (do latim 'recutere', bater para trás, hesitar, temer). A junção cria um termo que descreve a ação de provocar hesitação ou medo.
Uso Literário e Formal
Séculos XVII a XIX - Utilizado em textos literários, jurídicos e formais para descrever ações ou eventos que geravam apreensão ou temor em indivíduos ou na sociedade. A estrutura verbal composta era comum na escrita mais elaborada.
Desuso e Ressignificação
Século XX e XXI - A forma composta 'causariam-receio' torna-se menos frequente na linguagem cotidiana, sendo substituída por expressões mais diretas como 'causar medo', 'assustar', 'apavorar' ou 'gerar apreensão'. O verbo 'causar' e o substantivo 'receio' persistem, mas a aglutinação em um único termo verbal composto é rara.
Formado pela junção do verbo 'causar' no futuro do pretérito (causariam) com o substantivo 'receio'.