Palavras

chalrear

Origem

Latim/Grego

Do latim 'circellare' (dar voltas, rodear), possivelmente com influência do grego 'kirkos' (círculo).

Espanhol

Deriva do verbo espanhol 'charlar', que significa conversar, tagarelar.

Mudanças de sentido

Século XV/XVI (Portugal)

Significava conversar fiado, tagarelar, bater papo.

Séculos XVIII/XIX (Brasil)

O verbo 'chalrear' perde espaço para sinônimos mais usuais no português brasileiro.

Enquanto em Portugal o verbo 'chalrear' e o substantivo 'chalrear' (conversa fiada) mantiveram algum uso, no Brasil a tendência foi a adoção de termos como 'papear', 'tagarelar' e 'prosear' para expressar a ideia de conversa informal.

Atualidade (Brasil)

Considerado arcaico ou inexistente no português brasileiro padrão.

A palavra 'chalrear' como verbo é raramente encontrada em textos brasileiros contemporâneos, exceto em citações de obras antigas ou em contextos que imitam o português de Portugal. O substantivo 'chalreio' é mais reconhecível, mas ainda assim de uso restrito.

Primeiro registro

Século XV/XVI

Registros em textos portugueses da época, indicando o uso do verbo com o sentido de tagarelar ou conversar informalmente.

Comparações culturais

Inglês: O verbo 'to chat' (conversar, bater papo) é amplamente utilizado e tem um sentido similar ao original de 'chalrear'. Espanhol: O verbo 'charlar' é de uso comum e direto, significando conversar ou tagarelar. Francês: O verbo 'bavarder' (tagarelar, conversar) ou 'papoter' (papear) são equivalentes. Italiano: 'Chiacchierare' (tagarelar, conversar).

Relevância atual

No Brasil, a palavra 'chalrear' tem relevância histórica e etimológica, mas pouca ou nenhuma relevância no uso cotidiano da língua falada ou escrita.

Sua presença é mais notada em estudos linguísticos sobre a evolução do português ou em obras literárias que buscam resgatar vocabulário antigo.

Origem e Entrada em Portugal

Século XV/XVI — Deriva do verbo 'charlar' (espanhol), que por sua vez vem do latim 'circellare' (dar voltas, rodear), possivelmente com influência do grego 'kirkos' (círculo). Inicialmente, significava conversar fiado, tagarelar, bater papo.

Evolução no Brasil

Séculos XVIII/XIX — A palavra 'chalrear' como verbo não se consolidou no português brasileiro. O sentido de 'conversar' ou 'tagarelar' foi preenchido por outros vocábulos como 'conversar', 'papear', 'tagarelar', 'prosear'.

Uso Contemporâneo

Atualidade — O verbo 'chalrear' é considerado arcaico ou inexistente no português brasileiro padrão. Pode aparecer em contextos literários que buscam evocar um passado ou em falas de pessoas com forte influência do português de Portugal. O substantivo 'chalreio' (conversa fiada) é mais comum, mas ainda assim pouco usual.

chalrear
PalavrasConectando idiomas e culturas