com-estima
Combinação de preposição e substantivo sem formação lexical estabelecida.
Origem
Formada pela junção da preposição 'com' (do latim 'cum') e o substantivo 'estima' (do latim 'aestimare', avaliar, estimar, ter em conta).
Mudanças de sentido
A expressão 'com estima' indicava a realização de uma ação com apreço, consideração ou respeito. Ex: 'Escrevo-lhe com estima'.
A expressão 'com estima' consolidou-se como uma fórmula de despedida formal em correspondências, similar a 'atenciosamente' ou 'cordialmente'. A forma aglutinada 'comestima' não apresenta um sentido lexicalizado e é rara.
A separação da expressão 'com estima' como fórmula de encerramento de cartas e e-mails é um fenômeno de uso que se fortaleceu com a popularização da escrita epistolar e, posteriormente, digital. A aglutinação 'comestima' não é reconhecida como uma palavra com significado próprio no português brasileiro padrão, podendo ser interpretada como um neologismo informal, um erro de digitação ou uma tentativa de criar uma nova unidade lexical sem aceitação geral.
Primeiro registro
Registros em correspondências privadas e documentos administrativos da época colonial e imperial brasileira, onde a expressão 'com estima' aparece em despedidas ou para denotar apreço.
Vida digital
Buscas por 'com estima' geralmente remetem a sinônimos de despedidas formais em e-mails e cartas.
A forma aglutinada 'comestima' aparece esporadicamente em redes sociais e fóruns, frequentemente associada a erros de digitação ou tentativas de neologismos informais, sem viralização ou uso consolidado.
Comparações culturais
Inglês: A expressão equivalente em despedidas formais é 'Sincerely' ou 'Yours faithfully'. Não há uma aglutinação comum. Espanhol: Despedidas formais incluem 'Atentamente' ou 'Saludos cordiales'. A aglutinação 'conestima' não é usual. Francês: 'Cordialement' ou 'Sincèrement'. Alemão: 'Mit freundlichen Grüßen'.
Relevância atual
A expressão 'com estima' mantém sua relevância como fórmula de encerramento formal em comunicações escritas, especialmente em ambientes profissionais e acadêmicos. A forma aglutinada 'comestima' não possui relevância lexical ou semântica estabelecida no português brasileiro contemporâneo, sendo um fenômeno marginal.
Formação Inicial e Uso Incipiente
Século XVI - Início da formação da palavra como junção de 'com' (preposição latina 'cum', com) e 'estima' (do latim 'aestimare', avaliar, estimar). Uso inicial restrito e não consolidado.
Consolidação Regional e Usos Específicos
Séculos XVII-XIX - A junção 'com-estima' ou 'com estima' começa a aparecer em contextos mais específicos, frequentemente em correspondências e documentos formais, indicando uma ação realizada com apreço ou consideração. O uso ainda é fragmentado e não lexicalizado como uma única palavra.
Uso Contemporâneo Fragmentado
Séculos XX-XXI - A expressão 'com estima' (separada) é amplamente utilizada em despedidas formais, especialmente em cartas e e-mails, como sinônimo de 'atenciosamente' ou 'respeitosamente'. A forma aglutinada 'comestima' não possui um significado estabelecido no português brasileiro e raramente aparece em corpora linguísticos ou dicionários, sendo mais provável em contextos de neologismo informal ou erro de digitação.
Combinação de preposição e substantivo sem formação lexical estabelecida.