compliou-se
Origem
Do latim 'complico, complicare', significando dobrar, enrolar, entrelaçar, envolver. Formado por 'com-' (junto) e 'plico' (dobrar).
Mudanças de sentido
Sentido literal de entrelaçar, enrolar, tornar complexo. Ex: 'O nó se compliou com a força do vento.'
Uso em contextos mais abstratos, referindo-se a situações que se tornam difíceis de resolver ou entender. Ex: 'A situação política se compliou após a revolta.'
A forma 'compliou-se' é considerada arcaica ou excessivamente formal no português brasileiro. A ideia é expressa por 'se complicou' ou 'tornou-se complicado'.
A preferência por formas mais simples e diretas no português brasileiro moderno levou ao declínio do uso de 'compliou-se'. A palavra 'complicar' em si mantém seu uso, mas a conjugação específica 'compliou-se' soa artificial ou literária para a maioria dos falantes.
Primeiro registro
Registros em textos medievais em português, possivelmente em crônicas, documentos legais ou traduções de obras latinas, onde o verbo 'complicar' e suas conjugações aparecem.
Momentos culturais
Presença em obras literárias românticas e realistas, onde a complexidade das tramas e dos sentimentos humanos era frequentemente descrita.
Uso em textos acadêmicos e jurídicos que demandavam precisão e formalidade, embora formas mais modernas já começassem a predominar.
Vida digital
A forma 'compliou-se' raramente aparece em buscas online, sendo substituída por 'se complicou' ou 'ficou complicado'.
Pode ser encontrada em fóruns de discussão sobre gramática ou em análises de textos antigos.
Comparações culturais
Inglês: A forma verbal 'complicate' (to make something more difficult or complex) tem um uso corrente. O passado simples seria 'complicated'. A forma reflexiva 'it complicated itself' é rara, preferindo-se 'it became complicated'. Espanhol: O verbo 'complicar' e sua conjugação 'se complicó' (pretérito perfeito) são de uso comum e direto, similar ao português 'se complicou'. Francês: O verbo 'compliquer' e o passado simples 'compliqua' ou o pretérito composto 'a compliqué' são usados. A forma reflexiva 'se compliqua' é comum.
Relevância atual
No português brasileiro contemporâneo, 'compliou-se' é uma forma verbal obsoleta para o uso geral, restrita a contextos muito específicos de linguagem formal ou literária. A tendência é a simplificação e a preferência por 'se complicou'.
Origem Etimológica
Século XIII — do latim 'complico, complicare', que significa dobrar, enrolar, entrelaçar, envolver. Deriva de 'com-' (junto) e 'plico' (dobrar).
Entrada e Evolução no Português
Idade Média — O termo 'complicar' e seus derivados entram no vocabulário português, inicialmente com o sentido literal de entrelaçar ou tornar algo complexo. O uso de 'compliou-se' como forma verbal reflexiva (terceira pessoa do singular do pretérito perfeito do indicativo) começa a se consolidar em textos literários e jurídicos.
Uso Contemporâneo e Ressignificação
Século XX - Atualidade — 'Compliou-se' é uma forma verbal arcaica ou formal, raramente utilizada na fala cotidiana do português brasileiro. Seu uso é mais comum em textos literários, históricos ou em contextos que demandam uma linguagem mais rebuscada. A forma mais comum de expressar a ideia de algo que se tornou complexo ou difícil é através de 'tornou-se complicado', 'ficou complexo' ou 'se complicou'.