comunicávamos
Do latim 'communicare'.
Origem
Do latim 'communicare', com o sentido de tornar comum, partilhar, trocar informações ou ideias. A raiz 'mūnicare' remete à ideia de serviço público ou de tornar algo acessível a todos.
Mudanças de sentido
O sentido de partilhar, trocar e tornar comum se manteve, mas a conjugação verbal se adaptou às regras gramaticais do português em formação. A forma 'comunicávamos' solidificou-se como a expressão da primeira pessoa do plural do pretérito imperfeito do indicativo.
Com o avanço das tecnologias de comunicação (telégrafo, telefone, rádio, TV), o verbo 'comunicar' e suas conjugações, incluindo 'comunicávamos', ganharam novas nuances relacionadas à transmissão de informações em larga escala e em tempo real, embora a forma imperfeita ainda remeta a um passado mais lento ou pessoal.
A ideia de 'comunicávamos' pode evocar um tempo em que a comunicação era mais lenta, talvez mais pessoal ou menos massificada, contrastando com a velocidade e o volume da comunicação moderna.
Primeiro registro
Registros de textos em português antigo já apresentam conjugações verbais derivadas do latim 'communicare', incluindo formas que evoluíram para o pretérito imperfeito do indicativo. A forma exata 'comunicávamos' pode ser encontrada em documentos a partir do desenvolvimento da gramática normativa do português.
Momentos culturais
Presente em narrativas que descrevem interações sociais, correspondências e diálogos entre personagens, como em obras de Machado de Assis ou José de Alencar, onde 'comunicávamos' descreve a troca de informações entre grupos ou indivíduos no passado.
Pode aparecer em letras de música que evocam memórias, nostalgia ou relações passadas, onde o 'nós' do passado se comunicava de determinada maneira.
Comparações culturais
Inglês: 'we communicated' (pretérito perfeito simples) ou 'we used to communicate' (ênfase na habitualidade). Espanhol: 'comunicábamos' (primeira pessoa do plural do pretérito imperfeito do indicativo, similar ao português). Francês: 'nous communiquions' (primeira pessoa do plural do imperfeito do indicativo). Italiano: 'comunicavamo' (primeira pessoa do plural do imperfetto indicativo).
Relevância atual
A forma 'comunicávamos' mantém sua função gramatical e semântica, sendo utilizada em contextos que exigem a descrição de ações passadas e contínuas ou habituais. Sua relevância reside na precisão temporal e aspectual que oferece na narrativa histórica ou pessoal. É uma palavra formal, parte do vocabulário padrão da língua portuguesa brasileira.
Origem Etimológica
Deriva do latim 'communicare', que significa tornar comum, partilhar, conversar. O verbo 'communicare' é formado por 'con-' (junto) e 'mūnicare' (tornar público, oferecer).
Entrada e Evolução no Português
O verbo 'comunicare' e seus derivados foram incorporados ao latim vulgar e, subsequentemente, evoluíram para as línguas românicas, incluindo o português. A forma 'comunicávamos' é a primeira pessoa do plural do pretérito imperfeito do indicativo, indicando uma ação contínua ou habitual no passado.
Uso Contemporâneo
A forma 'comunicávamos' é utilizada para descrever ações de comunicação realizadas por um grupo (nós) em um tempo passado não especificado, mas que se estendia ou se repetia. É uma forma verbal formal e dicionarizada, encontrada em textos literários, históricos e cotidianos.
Do latim 'communicare'.