corão
Do árabe 'Qur'ān', 'a leitura'.
Origem
Deriva do árabe 'al-Qur'ān', que significa 'a leitura' ou 'a recitação'. O termo está intrinsecamente ligado ao ato de recitar as revelações divinas ao profeta Maomé.
Mudanças de sentido
O termo 'corão' foi introduzido no português com seu sentido original e sagrado, referindo-se ao texto central da fé islâmica. Não há registros de mudanças significativas de sentido neste período.
O sentido da palavra 'corão' permaneceu estável, mantendo-se como o livro sagrado do Islã. É uma palavra formal e dicionarizada, utilizada em contextos específicos sem desvios semânticos notáveis no uso comum.
Primeiro registro
Os primeiros registros documentados de 'corão' em textos em língua portuguesa datam da Idade Média, refletindo o intercâmbio cultural e religioso entre a Península Ibérica e o mundo islâmico. (Referência: corpus_historico_linguistico.txt)
Momentos culturais
A menção ao 'corão' em literatura e estudos acadêmicos sobre o Oriente Médio e o Islã se intensifica, especialmente em obras de orientalismo e em relatos de viagens.
O 'corão' é frequentemente citado em discussões geopolíticas, debates sobre religiões comparadas e em contextos de notícias internacionais, especialmente após eventos que envolvem países de maioria muçulmana.
Conflitos sociais
Em contextos de conflitos e tensões geopolíticas, o 'corão' pode ser erroneamente associado a interpretações extremistas ou a ações de grupos específicos, gerando estereótipos e desinformação. (Referência: analise_midiatica_religiao.txt)
Vida emocional
Para os muçulmanos, o 'corão' evoca sentimentos de reverência, fé, orientação espiritual e conexão com o divino. Para não-muçulmanos, pode despertar curiosidade, respeito ou, em alguns casos, desinformação e preconceito.
Vida digital
Buscas online por 'corão' são frequentes em plataformas educacionais, religiosas e de notícias. Há também a disseminação de versículos e interpretações em redes sociais, tanto para fins informativos quanto em debates sobre o Islã.
Representações
O 'corão' é frequentemente representado em filmes, séries e documentários que abordam a cultura islâmica, a história do Oriente Médio ou temas relacionados à religião, geralmente em contextos que buscam retratar ou explicar a fé muçulmana.
Comparações culturais
Inglês: 'Quran' ou 'Koran'. Espanhol: 'Corán'. Ambos os idiomas utilizam termos derivados diretamente do árabe, assim como o português, mantendo a grafia e o sentido original. Francês: 'Coran'. Alemão: 'Koran'.
Relevância atual
O 'corão' continua sendo um texto de imensa relevância global, sendo a base da fé e prática para mais de um bilhão de muçulmanos. Sua influência se estende à legislação, cultura, arte e vida social em diversas partes do mundo, sendo um ponto central em discussões sobre identidade religiosa e interculturalidade.
Origem Etimológica
Século VII - do árabe 'al-Qur'ān' (a leitura, a recitação), derivado do verbo 'qara'a' (ler, recitar).
Entrada no Português
Idade Média - A palavra 'corão' entra no vocabulário português através do contato com o mundo árabe, especialmente durante a presença moura na Península Ibérica. Inicialmente, o termo era usado para se referir ao livro sagrado do Islã.
Uso Moderno e Contemporâneo
Séculos XIX-XXI - O termo 'corão' mantém seu significado primário como o livro sagrado islâmico. Sua presença na língua portuguesa se consolida em contextos religiosos, acadêmicos e de notícias internacionais. A palavra é formal e dicionarizada, sem grandes ressignificações no uso geral.
Do árabe 'Qur'ān', 'a leitura'.