corão

Do árabe 'Qur'ān', 'a leitura'.

Origem

Século VII

Deriva do árabe 'al-Qur'ān', que significa 'a leitura' ou 'a recitação'. O termo está intrinsecamente ligado ao ato de recitar as revelações divinas ao profeta Maomé.

Mudanças de sentido

Idade Média

O termo 'corão' foi introduzido no português com seu sentido original e sagrado, referindo-se ao texto central da fé islâmica. Não há registros de mudanças significativas de sentido neste período.

Séculos XIX-XXI

O sentido da palavra 'corão' permaneceu estável, mantendo-se como o livro sagrado do Islã. É uma palavra formal e dicionarizada, utilizada em contextos específicos sem desvios semânticos notáveis no uso comum.

Primeiro registro

Idade Média

Os primeiros registros documentados de 'corão' em textos em língua portuguesa datam da Idade Média, refletindo o intercâmbio cultural e religioso entre a Península Ibérica e o mundo islâmico. (Referência: corpus_historico_linguistico.txt)

Momentos culturais

Séculos XIX-XX

A menção ao 'corão' em literatura e estudos acadêmicos sobre o Oriente Médio e o Islã se intensifica, especialmente em obras de orientalismo e em relatos de viagens.

Século XX-XXI

O 'corão' é frequentemente citado em discussões geopolíticas, debates sobre religiões comparadas e em contextos de notícias internacionais, especialmente após eventos que envolvem países de maioria muçulmana.

Conflitos sociais

Século XX-XXI

Em contextos de conflitos e tensões geopolíticas, o 'corão' pode ser erroneamente associado a interpretações extremistas ou a ações de grupos específicos, gerando estereótipos e desinformação. (Referência: analise_midiatica_religiao.txt)

Vida emocional

Atualidade

Para os muçulmanos, o 'corão' evoca sentimentos de reverência, fé, orientação espiritual e conexão com o divino. Para não-muçulmanos, pode despertar curiosidade, respeito ou, em alguns casos, desinformação e preconceito.

Vida digital

Atualidade

Buscas online por 'corão' são frequentes em plataformas educacionais, religiosas e de notícias. Há também a disseminação de versículos e interpretações em redes sociais, tanto para fins informativos quanto em debates sobre o Islã.

Representações

Século XX-XXI

O 'corão' é frequentemente representado em filmes, séries e documentários que abordam a cultura islâmica, a história do Oriente Médio ou temas relacionados à religião, geralmente em contextos que buscam retratar ou explicar a fé muçulmana.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'Quran' ou 'Koran'. Espanhol: 'Corán'. Ambos os idiomas utilizam termos derivados diretamente do árabe, assim como o português, mantendo a grafia e o sentido original. Francês: 'Coran'. Alemão: 'Koran'.

Relevância atual

Atualidade

O 'corão' continua sendo um texto de imensa relevância global, sendo a base da fé e prática para mais de um bilhão de muçulmanos. Sua influência se estende à legislação, cultura, arte e vida social em diversas partes do mundo, sendo um ponto central em discussões sobre identidade religiosa e interculturalidade.

Origem Etimológica

Século VII - do árabe 'al-Qur'ān' (a leitura, a recitação), derivado do verbo 'qara'a' (ler, recitar).

Entrada no Português

Idade Média - A palavra 'corão' entra no vocabulário português através do contato com o mundo árabe, especialmente durante a presença moura na Península Ibérica. Inicialmente, o termo era usado para se referir ao livro sagrado do Islã.

Uso Moderno e Contemporâneo

Séculos XIX-XXI - O termo 'corão' mantém seu significado primário como o livro sagrado islâmico. Sua presença na língua portuguesa se consolida em contextos religiosos, acadêmicos e de notícias internacionais. A palavra é formal e dicionarizada, sem grandes ressignificações no uso geral.

corão

Do árabe 'Qur'ān', 'a leitura'.

PalavrasConectando idiomas e culturas