Palavras

démodé

Do francês 'démodé', particípio passado de 'démonter' (desmontar, decair).

Origem

Século XIX

Do francês 'démodé', que significa 'fora de moda', composto por 'dé-' (fora, afastamento) e 'mode' (moda).

Mudanças de sentido

Século XIX - Início do Século XX

Originalmente, referia-se estritamente a peças de vestuário ou estilos que haviam saído de voga na alta costura europeia.

Meados do Século XX - Atualidade

O sentido se expandiu para abranger qualquer coisa considerada antiquada, ultrapassada ou fora de uso, incluindo objetos, tecnologias, comportamentos e até mesmo ideias. Pode carregar um tom pejorativo ou, em contextos específicos, um apreço pelo vintage ou retrô.

A palavra 'démodé' no português brasileiro mantém a conotação de algo que perdeu sua relevância ou atualidade, mas o contexto de uso pode suavizar ou intensificar essa percepção. O uso de 'démodé' pode ser visto como uma forma de marcar distância de tendências passageiras ou de evocar um passado específico.

Primeiro registro

Final do Século XIX / Início do Século XX

Registros em jornais e revistas brasileiras da época, especialmente em seções dedicadas à moda e sociedade, indicam a entrada do termo no vocabulário.

Momentos culturais

Décadas de 1960-1980

Frequentemente utilizada em colunas sociais e revistas de moda para descrever tendências que já não eram as mais recentes, refletindo a influência da moda internacional no Brasil.

Atualidade

A palavra aparece em discussões sobre design, arquitetura, música e até mesmo em memes que brincam com a obsolescência de tecnologias ou costumes.

Vida emocional

Século XX

Associada a um certo elitismo e à necessidade de estar sempre atualizado com as tendências internacionais.

Século XXI

Pode evocar nostalgia, um certo charme do passado, ou ser usada de forma crítica para apontar a falta de originalidade ou relevância.

Vida digital

Atualidade

A palavra 'démodé' é utilizada em redes sociais, blogs e artigos online, muitas vezes em discussões sobre moda retrô, tendências passadas ou para descrever elementos culturais que ressurgem com um novo apelo.

Comparações culturais

Século XIX - Atualidade

Inglês: A palavra 'outdated' ou 'old-fashioned' cumpre função similar. Espanhol: 'Pasado de moda' ou 'anticuado' são equivalentes diretos. O uso de 'démodé' como estrangeirismo é menos comum em espanhol do que em português. Francês: A palavra é nativa e amplamente utilizada com o mesmo sentido.

Relevância atual

Atualidade

'Démodé' permanece relevante no português brasileiro como um termo que descreve o ultrapassado, mas com a possibilidade de ressignificação para o vintage ou retrô. É um estrangeirismo consolidado que adiciona nuance à descrição de tendências e estilos.

Origem Francesa e Entrada no Português

Século XIX — A palavra 'démodé' surge na língua francesa, derivada de 'mode' (moda) com o prefixo 'dé-' indicando negação ou afastamento. Chega ao português brasileiro como um estrangeirismo, inicialmente restrito a círculos de elite interessados em moda e cultura europeia.

Consolidação e Uso no Brasil

Século XX — A palavra se populariza no Brasil, especialmente nas décadas de 1950 a 1980, sendo utilizada para descrever roupas, estilos, comportamentos e até mesmo ideias que já não eram consideradas atuais ou elegantes. Mantém seu status de estrangeirismo, mas com uso mais disseminado.

Uso Contemporâneo e Ressignificação

Século XXI — 'Démodé' continua em uso no português brasileiro, frequentemente empregada com um tom irônico ou nostálgico. Sua aplicação se expande para além da moda, abrangendo tecnologia, costumes e até mesmo conceitos sociais, mantendo a ideia de algo ultrapassado, mas por vezes com um charme retrô.

démodé

Do francês 'démodé', particípio passado de 'démonter' (desmontar, decair).

PalavrasConectando idiomas e culturas