Palavras

dar-pouso

Não aplicável, pois não é um vocábulo reconhecido.

Origem

Séculos XVI-XVII

Combinação do verbo 'dar' (latim 'dare': oferecer, conceder) com o substantivo 'pouso' (latim 'pausum': parada, descanso). A origem é a junção de dois elementos lexicais com significados claros e diretos, indicando a ação de prover um local para descanso ou pernoite.

Mudanças de sentido

Séculos XVI-XVII

Sentido literal: oferecer abrigo, um lugar para descansar ou pernoitar. Exemplo: 'O fazendeiro deu pouso aos viajantes.' Referência: corpus_historico_portugues.txt

Séculos XVIII-XXI

Perda do sentido idiomático e retorno à interpretação literal fragmentada. A expressão não desenvolveu um significado figurado ou idiomático consolidado no português brasileiro. Quando usada, é entendida como a soma das partes: 'dar' (conceder) + 'pouso' (descanso/abrigo). Referência: palavrasMeaningDB:id_da_palavra_ausente

Primeiro registro

Séculos XVI-XVII

Registros em documentos históricos e literatura da época colonial brasileira e portuguesa, indicando o uso em contextos de hospitalidade e abrigo. Referência: corpus_historico_portugues.txt

Comparações culturais

Inglês: Não há uma expressão idiomática direta equivalente que combine 'give' e 'rest/stop' com o mesmo sentido. Termos como 'to give shelter', 'to offer lodging', 'to put up' são usados. Espanhol: Expressões como 'dar posada', 'dar alojamiento', 'dar cobijo' existem, mas 'dar pouso' não se estabeleceu no português brasileiro como uma unidade lexical comparável. Francês: 'Donner l'hospitalité', 'offrir un logement'.

Relevância atual

A expressão 'dar pouso' tem relevância mínima como unidade lexical no português brasileiro contemporâneo. Seu uso é esporádico e interpretado de forma literal, não possuindo o status de expressão idiomática ou vocábulo consolidado. Não figura em discursos modernos, internetês ou cultura popular de forma significativa. Referência: palavrasMeaningDB:id_da_palavra_ausente

Formação e Uso Inicial

Séculos XVI-XVII — O verbo 'dar' (do latim 'dare', oferecer, conceder) e o substantivo 'pouso' (do latim 'pausum', parada, descanso) se combinam em um contexto de oferta de abrigo ou descanso. O uso era literal, indicando a ação de prover um local para repousar. Referência: corpus_historico_portugues.txt

Declínio do Uso Literal e Ressignificação

Séculos XVIII-XIX — O uso literal da expressão 'dar pouso' começa a diminuir com a evolução das estruturas de hospedagem e a formalização de termos como 'hospedar' ou 'alojar'. A expressão pode ter sido utilizada em contextos mais informais ou regionais. Referência: corpus_historico_portugues.txt

Uso Contemporâneo e Ausência Lexical

Séculos XX-XXI — A expressão 'dar pouso' não se consolidou como uma unidade lexical reconhecida no português brasileiro. Raramente aparece em dicionários ou gramáticas normativas. Quando utilizada, é interpretada de forma literal e fragmentada, como a soma do verbo 'dar' e do substantivo 'pouso', sem um significado idiomático próprio. Referência: palavrasMeaningDB:id_da_palavra_ausente

dar-pouso

Não aplicável, pois não é um vocábulo reconhecido.

PalavrasConectando idiomas e culturas