dariam-causa-a

Origem

Século XVI

Formada pela junção do verbo 'dar' (do latim 'dare', dar, conceder), o substantivo ou verbo 'causa' (do latim 'causa', motivo, razão, processo judicial) e a preposição 'a'. A forma 'dariam' indica o futuro do pretérito (condicional), sugerindo uma hipótese ou condição. A estrutura completa 'dariam causa a' é uma locução verbal que significa 'provocariam', 'gerariam', 'seriam o motivo de'.

Mudanças de sentido

Séculos XVII-XIX

Principalmente 'provocar', 'gerar', 'ser a razão de' algo, em um contexto formal ou literário.

Século XX - Atualidade

Perda de uso na linguagem corrente, sendo substituída por sinônimos mais diretos. A expressão é vista como arcaica e complexa.

A tendência geral da língua portuguesa, especialmente no Brasil, é a simplificação sintática. Construções como 'dariam causa a' são substituídas por verbos únicos e mais diretos, como 'causariam', 'provocariam', 'resultariam em', 'levariam a'. A complexidade da locução a torna menos acessível e menos utilizada no dia a dia.

Primeiro registro

Século XVII

Registros em textos literários e jurídicos da época, como em obras de autores barrocos ou em documentos legais que descrevem relações de causa e efeito de forma formal. A dificuldade em precisar um 'primeiro' registro exato reside na natureza evolutiva da língua e na ausência de um banco de dados exaustivo para todas as construções verbais históricas.

Momentos culturais

Séculos XVII-XIX

Presente em obras literárias que buscavam um registro linguístico mais erudito ou formal, refletindo a norma culta da época. Pode ser encontrada em romances históricos, peças de teatro e tratados filosóficos ou jurídicos.

Comparações culturais

Inglês: Construções similares poderiam ser 'would cause', 'would lead to', 'would give rise to'. A estrutura brasileira é mais aglutinada e específica. Espanhol: Equivalentes como 'causarían', 'provocarían', 'darían lugar a'. A estrutura brasileira 'dariam causa a' é mais formal e menos comum que os equivalentes diretos em espanhol. Francês: 'causeraient', 'donneraient lieu à'. A tendência de simplificação sintática é observada em diversas línguas românicas.

Relevância atual

A expressão 'dariam causa a' possui relevância quase nula na comunicação contemporânea em português brasileiro. Seu uso é restrito a nichos acadêmicos ou à análise de textos históricos. Não é uma expressão que faça parte do vocabulário ativo da maioria dos falantes, nem aparece em contextos de internetês, memes ou cultura pop atual.

Origem e Formação no Português

Século XVI - Formação a partir de verbos como 'dar' e 'causar', com a adição de pronomes oblíquos átonos ('lhe', 'lhes') ou advérbios ('aí', 'ali') em construções verbais complexas. A forma 'dariam-causa-a' sugere uma construção hipotética ou condicional, onde 'dariam' (condicional de 'dar') se une a 'causa' (substantivo ou verbo) e a uma preposição com pronome ('a').

Uso em Contextos Formais e Literários

Séculos XVII-XIX - Encontrada em textos literários e jurídicos como uma forma de expressar a ideia de 'provocar', 'gerar' ou 'ser a razão de' algo, frequentemente em construções mais elaboradas e menos comuns na fala cotidiana. A estrutura 'dariam causa a' indica uma ação futura ou hipotética que resultaria em um efeito.

Declínio no Uso Cotidiano e Ressignificação

Século XX - A expressão 'dariam causa a' torna-se progressivamente menos comum na linguagem falada e escrita informal, sendo substituída por construções mais diretas como 'causariam', 'provocariam', 'levariam a' ou 'resultariam em'. A complexidade sintática e a arcaicidade percebida contribuem para seu afastamento do uso corrente.

Uso Atual e Contextos Específicos

Século XXI - A expressão 'dariam causa a' é raramente utilizada na comunicação geral. Seu uso se restringe a contextos muito específicos, como em análises linguísticas de textos antigos, em citações literárias ou em discussões acadêmicas sobre a evolução da sintaxe portuguesa. Não é um vocábulo reconhecido ou de uso comum.

dariam-causa-a
PalavrasConectando idiomas e culturas