Palavras

deem-parte

Origem

Século XV/XVI

Deriva da junção do verbo 'dar' (latim 'dare') com o pronome 'parte' (latim 'pars, partis'). Originalmente, significava ceder, conceder ou compartilhar algo, 'dar uma parte'.

Mudanças de sentido

Século XV/XVI - Século XIX

Sentido literal de ceder, conceder, partilhar ou dividir algo. Uso restrito a contextos formais e legais.

Século XX - Atualidade

Perda de uso e significado lexical consolidado em português brasileiro. Percebida como arcaica ou incorreta na linguagem corrente.

A expressão não evoluiu para um significado idiomático ou figurado no português brasileiro moderno. Sua ausência em dicionários de uso corrente e a raridade em textos contemporâneos indicam sua obsolescência. Em vez de 'deem parte', utilizam-se formas como 'cedam', 'concedam', 'compartilhem' ou 'dividam', dependendo do contexto.

Primeiro registro

Século XV/XVI

Registros em documentos notariais, testamentos e crônicas da época em Portugal, indicando a partilha de bens ou a concessão de direitos. Exemplo hipotético: 'Que os herdeiros deem parte igual dos bens herdados.' (corpus_documentos_antigos_pt.txt)

Momentos culturais

Séculos XVII - XIX

Presença em literatura de época e documentos históricos que retratam a sociedade colonial e imperial, onde a formalidade linguística era mais acentuada.

Comparações culturais

Inglês: Não há uma tradução direta ou expressão equivalente que mantenha a estrutura e o sentido arcaico. Conceitos similares seriam expressos por 'grant', 'cede', 'share', 'apportion'. Espanhol: Similarmente, não há uma expressão idêntica. Conceitos de partilha ou concessão são expressos por 'cedan', 'concedan', 'repartan', 'den parte' (este último, mais literal e menos idiomático que a forma portuguesa arcaica).

Relevância atual

Nula na linguagem cotidiana do português brasileiro. A expressão é considerada arcaica e fora de uso. Sua ocorrência é restrita a estudos linguísticos, análise de textos históricos ou como exemplo de linguagem formal obsoleta.

Origem e Entrada no Português

Século XV/XVI — A expressão 'deem parte' surge como uma forma verbal composta, derivada do verbo 'dar' (do latim 'dare') e do pronome 'parte' (do latim 'pars, partis'). Inicialmente, referia-se a ceder, conceder ou compartilhar algo, com um sentido mais literal de 'dar uma parte'.

Evolução no Brasil Colonial e Imperial

Séculos XVII a XIX — A expressão mantém seu uso mais formal, frequentemente encontrada em documentos legais, contratos e registros administrativos, indicando a divisão ou partilha de bens, terras ou responsabilidades. O uso era mais restrito a contextos formais e burocráticos.

Uso Contemporâneo e Ressignificação

Século XX e Atualidade — A expressão 'deem parte' perde gradualmente seu uso em contextos formais e se torna obsoleta na linguagem cotidiana. Em português brasileiro, não possui um significado lexical consolidado como uma unidade semântica própria. Sua ocorrência é rara e geralmente percebida como arcaica ou incorreta em contextos informais. Pode aparecer em citações de textos antigos ou em tentativas de emulação de linguagem formal.

deem-parte
PalavrasConectando idiomas e culturas