Palavras

descoroçoou

Derivado de 'coroçoar' com o prefixo 'des-'.

Origem

Século XV

Do latim 'corium' (couro, pele) com o prefixo 'des-' (negação). Literalmente, 'tirar o couro', metaforicamente, 'desanimar'.

Mudanças de sentido

Séculos XVI-XVII

Principalmente 'desanimar', 'perder a coragem', 'perder a vivacidade'.

O sentido original de 'tirar o couro' ou 'descascar' deu lugar ao sentido figurado de perda de ânimo, como se a 'pele' da coragem tivesse sido removida. A ideia de perda de cor (literalmente, do rosto) também pode ter contribuído para o sentido de desânimo.

Atualidade

Mantém o sentido de 'desanimou', 'perdeu a coragem', mas com uso menos frequente.

Embora o sentido permaneça, o verbo 'descoroçoar' é considerado um pouco arcaico ou formal por alguns falantes, sendo substituído por expressões mais diretas e comuns no português brasileiro contemporâneo.

Primeiro registro

Séculos XVI-XVII

Registros em obras literárias e documentos administrativos da época, embora a data exata do primeiro registro seja difícil de precisar sem acesso a um corpus linguístico exaustivo.

Momentos culturais

Séculos XVI-XVIII

Presente em textos literários que descrevem estados de espírito, como em crônicas de viagens ou relatos históricos onde se narram reações de desânimo diante de adversidades.

Vida emocional

Desde a sua formação

Associada a sentimentos de perda, desânimo, desalento, fraqueza e desespero diante de dificuldades ou fracassos.

Comparações culturais

Inglês: 'Discourage' (desencorajar, desanimar), 'lose heart' (perder o coração/ânimo). Espanhol: 'Descorazonar' (descoroçoar, desanimar), 'perder el ánimo'. Francês: 'Décourager' (desencorajar, desanimar).

Relevância atual

Atualidade

A forma 'descoroçoou' é gramaticalmente correta, mas seu uso é menos comum no português brasileiro contemporâneo, sendo frequentemente substituída por sinônimos mais usuais como 'desanimou' ou 'desencorajou'. Sua relevância reside na preservação de um vocabulário mais rico e na compreensão de textos mais antigos.

Origem Etimológica

Século XV - Deriva do latim 'corium', que significa couro, pele. O prefixo 'des-' indica negação ou oposição. Assim, 'descoroçoar' sugere a ação de tirar o couro, de despojar da pele, metaforicamente, de desanimar ou perder a coragem.

Entrada na Língua Portuguesa

Séculos XVI-XVII - O verbo 'descoroçoar' e suas conjugações, como 'descoroçoou', começam a aparecer em textos literários e administrativos, mantendo o sentido de desanimar, perder o ânimo ou a vivacidade.

Uso Contemporâneo

Atualidade - A forma 'descoroçoou' é a terceira pessoa do singular do pretérito perfeito do indicativo do verbo 'descoroçoar'. É utilizada para descrever um evento passado em que alguém perdeu o ânimo, a coragem ou a esperança. O verbo é menos comum no uso cotidiano, sendo frequentemente substituído por sinônimos como 'desanimou', 'desencorajou' ou 'perdeu a esperança'.

descoroçoou

Derivado de 'coroçoar' com o prefixo 'des-'.

PalavrasConectando idiomas e culturas