descoroçoou
Derivado de 'coroçoar' com o prefixo 'des-'.
Origem
Do latim 'corium' (couro, pele) com o prefixo 'des-' (negação). Literalmente, 'tirar o couro', metaforicamente, 'desanimar'.
Mudanças de sentido
Principalmente 'desanimar', 'perder a coragem', 'perder a vivacidade'.
O sentido original de 'tirar o couro' ou 'descascar' deu lugar ao sentido figurado de perda de ânimo, como se a 'pele' da coragem tivesse sido removida. A ideia de perda de cor (literalmente, do rosto) também pode ter contribuído para o sentido de desânimo.
Mantém o sentido de 'desanimou', 'perdeu a coragem', mas com uso menos frequente.
Embora o sentido permaneça, o verbo 'descoroçoar' é considerado um pouco arcaico ou formal por alguns falantes, sendo substituído por expressões mais diretas e comuns no português brasileiro contemporâneo.
Primeiro registro
Registros em obras literárias e documentos administrativos da época, embora a data exata do primeiro registro seja difícil de precisar sem acesso a um corpus linguístico exaustivo.
Momentos culturais
Presente em textos literários que descrevem estados de espírito, como em crônicas de viagens ou relatos históricos onde se narram reações de desânimo diante de adversidades.
Vida emocional
Associada a sentimentos de perda, desânimo, desalento, fraqueza e desespero diante de dificuldades ou fracassos.
Comparações culturais
Inglês: 'Discourage' (desencorajar, desanimar), 'lose heart' (perder o coração/ânimo). Espanhol: 'Descorazonar' (descoroçoar, desanimar), 'perder el ánimo'. Francês: 'Décourager' (desencorajar, desanimar).
Relevância atual
A forma 'descoroçoou' é gramaticalmente correta, mas seu uso é menos comum no português brasileiro contemporâneo, sendo frequentemente substituída por sinônimos mais usuais como 'desanimou' ou 'desencorajou'. Sua relevância reside na preservação de um vocabulário mais rico e na compreensão de textos mais antigos.
Origem Etimológica
Século XV - Deriva do latim 'corium', que significa couro, pele. O prefixo 'des-' indica negação ou oposição. Assim, 'descoroçoar' sugere a ação de tirar o couro, de despojar da pele, metaforicamente, de desanimar ou perder a coragem.
Entrada na Língua Portuguesa
Séculos XVI-XVII - O verbo 'descoroçoar' e suas conjugações, como 'descoroçoou', começam a aparecer em textos literários e administrativos, mantendo o sentido de desanimar, perder o ânimo ou a vivacidade.
Uso Contemporâneo
Atualidade - A forma 'descoroçoou' é a terceira pessoa do singular do pretérito perfeito do indicativo do verbo 'descoroçoar'. É utilizada para descrever um evento passado em que alguém perdeu o ânimo, a coragem ou a esperança. O verbo é menos comum no uso cotidiano, sendo frequentemente substituído por sinônimos como 'desanimou', 'desencorajou' ou 'perdeu a esperança'.
Derivado de 'coroçoar' com o prefixo 'des-'.