Palavras

descortinaram

Derivado de 'cortina' com o prefixo 'des-' (indica negação ou separação).

Origem

Século XIV

Deriva do latim 'dis' (separar, tirar) e 'cooperire' (cobrir), com o sentido primário de 'remover o que cobre', 'desvelar'.

Mudanças de sentido

Séculos XV-XVI

Sentido literal: tirar véu, cortina. Sentido figurado inicial: revelar, desvendar, tornar visível.

Séculos XIX-XXI

Predominância do sentido figurado: revelar fatos, ideias, paisagens, possibilidades, segredos. O sentido literal ainda existe, mas é menos frequente.

Primeiro registro

Séculos XV-XVI

Registros em textos literários e crônicas da época, como em obras de Fernão Lopes ou em crônicas de viagens, onde o sentido de 'revelar' uma terra ou um evento começa a se consolidar.

Momentos culturais

Romantismo (Século XIX)

Frequentemente usado na literatura para descrever a revelação de paisagens grandiosas ou sentimentos profundos, como em poemas e romances que buscavam o sublime.

Modernismo (Século XX)

Mantém o uso em contextos descritivos e narrativos, tanto no sentido literal quanto figurado, em prosa e poesia.

Representações

Novelas e Filmes (Século XX-XXI)

Utilizado em diálogos para indicar a descoberta de um segredo, a revelação de um personagem ou a apresentação de um novo cenário, como em cenas de mistério ou de desfechos.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'to unveil', 'to reveal', 'to uncover'. Espanhol: 'descubrir', 'desvelar', 'revelar'. O conceito de remover uma cobertura para expor algo é universal, mas a etimologia latina do português e espanhol confere uma similaridade direta. O inglês frequentemente usa 'un-' (prefixo de negação/remoção) como em 'uncover' ou 'unveil'.

Relevância atual

Atualidade

A forma 'descortinaram' é uma conjugação verbal comum em textos narrativos, jornalísticos e literários. O verbo 'descortinar' mantém sua força semântica para indicar a revelação de algo novo, seja uma descoberta científica, uma nova perspectiva ou a beleza de uma paisagem. É uma palavra formal e dicionarizada, presente no vocabulário padrão da língua portuguesa.

Origem Etimológica

Século XIV — do latim 'dis' (separar) + 'cooperire' (cobrir), significando literalmente 'tirar o que cobre', 'revelar'.

Entrada e Evolução no Português

Séculos XV-XVI — O verbo 'descortinar' entra no português, inicialmente com o sentido literal de remover um véu, cortina ou cobertura, revelando algo oculto. Começa a ser usado metaforicamente para 'revelar', 'desvendar', 'tornar visível'.

Uso Moderno e Contemporâneo

Séculos XIX-XXI — O verbo 'descortinar' consolida seu uso figurado em contextos literários, jornalísticos e cotidianos, referindo-se à revelação de fatos, ideias, paisagens ou possibilidades. A forma 'descortinaram' (terceira pessoa do plural do pretérito perfeito) é comum em narrativas que descrevem ações passadas de múltiplos sujeitos.

descortinaram

Derivado de 'cortina' com o prefixo 'des-' (indica negação ou separação).

PalavrasConectando idiomas e culturas