desfizeram-se-de
Forma verbal conjugada do verbo pronominal 'desfazer-se de'.
Origem
Do verbo latino 'desfacere', com o prefixo 'des-' indicando negação ou separação e o verbo 'facere' significando fazer. A construção pronominal com preposição ('se de') é uma evolução gramatical do latim para o português.
Mudanças de sentido
Originalmente, 'desfazer' indicava a ação de dissolver, desmanchar. A construção 'desfizeram-se-de' passou a especificar a ação de se despojar de algo, de se desvencilhar de um objeto, dívida, compromisso ou até mesmo de uma característica pessoal.
A preposição 'de' é crucial para indicar o objeto do qual se está se desfazendo. Sem ela, 'desfizeram-se' poderia ter outros sentidos, como 'desfizeram-se em lágrimas' (choraram muito).
A construção completa 'desfizeram-se-de' é gramaticalmente correta, mas tende a ser substituída por formas mais sintéticas e coloquiais no Brasil, como 'se livraram de' ou 'descartaram'. O sentido principal de se livrar de algo permanece, mas a forma verbal se tornou menos frequente no uso oral e informal.
Em textos literários ou jurídicos, a forma completa pode ser encontrada para conferir precisão e formalidade. No entanto, no dia a dia, a tendência é a simplificação.
Primeiro registro
Registros em textos medievais em português já demonstram o uso de construções verbais pronominais com preposição, indicando a ação de se desvencilhar de algo. A forma exata 'desfizeram-se-de' pode ser encontrada em crônicas e documentos da época, embora a análise de corpus digitais seja necessária para pinpointar o primeiro uso exato.
Momentos culturais
A construção pode ser encontrada em obras literárias do século XIX e início do XX, onde a norma culta era mais rigidamente seguida, como em romances de Machado de Assis ou José de Alencar, em contextos que exigiam formalidade.
Embora menos comum em letras de música popular devido à preferência por linguagem mais direta e coloquial, a forma pode aparecer em canções que buscam um tom mais erudito ou arcaizante.
Vida digital
A busca pela forma exata 'desfizeram-se-de' em motores de busca geralmente retorna resultados relacionados a dúvidas gramaticais ou a textos formais/literários. O uso coloquial é majoritariamente substituído por sinônimos mais simples.
Em redes sociais, a construção completa é rara. Usuários preferem 'se livraram de', 'desapegaram', 'jogaram fora', 'venderam', 'doaram', dependendo do contexto.
Comparações culturais
Inglês: A construção equivalente seria 'they got rid of it' ou 'they disposed of it', que são formas verbais compostas e mais comuns que uma construção pronominal com preposição explícita. Espanhol: 'se deshicieron de ello' ou 'se desprendieron de ello', que mantêm uma estrutura pronominal semelhante, mas com verbos diferentes e preposição mais direta. Francês: 'ils s'en sont débarrassés', onde o pronome 'en' substitui o objeto e a preposição.
Relevância atual
No português brasileiro contemporâneo, a construção 'desfizeram-se-de' é considerada gramaticalmente correta, mas soa formal e, por vezes, arcaica no discurso oral e informal. Sua relevância reside mais no contexto da norma culta, da literatura e de registros que exigem precisão gramatical, sendo frequentemente substituída por expressões mais diretas e coloquiais no cotidiano.
Origem Etimológica e Formação
Século XIII - Deriva do latim 'desfacere', composto por 'des-' (negação, afastamento) e 'facere' (fazer, realizar). A forma 'desfizeram-se-de' é uma construção verbal com pronome oblíquo átono e preposição, comum na evolução do latim vulgar para o português.
Evolução e Entrada no Português
Idade Média a Século XVIII - A forma verbal 'desfazer' e suas conjugações, incluindo a construção pronominal com preposição, consolidam-se no português. O uso de 'desfizeram-se-de' indica a ação de se livrar de algo, de perder a posse ou a ligação com um objeto, compromisso ou até mesmo uma ideia.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XIX até Atualidade - A construção 'desfizeram-se-de' continua em uso, embora em contextos mais formais ou literários. No português brasileiro coloquial, é mais comum o uso de 'se livraram de', 'jogaram fora', 'descartaram' ou simplesmente 'desfizeram' (sem o 'de' explícito, quando o objeto é implícito). A forma completa é gramaticalmente correta, mas soa arcaica ou pedante em muitos contextos informais.
Forma verbal conjugada do verbo pronominal 'desfazer-se de'.