desgostastes
Derivado de 'des-' (prefixo de negação ou oposição) + 'gostar' (ter prazer, apreciar).
Origem
Do latim 'desgustare', composto por 'des-' (negação, afastamento) e 'gustare' (provar, saborear, apreciar).
Mudanças de sentido
Perder o sabor, o gosto.
Desagradar, causar aborrecimento, perder o prazer em algo.
O sentido de desagradar permanece, mas a forma verbal 'desgostastes' se torna obsoleta na comunicação corrente.
A palavra 'desgostar' em si ainda é usada, mas a conjugação específica 'desgostastes' é um marcador de tempo e registro linguístico, não de um novo sentido.
Primeiro registro
Registros em textos medievais portugueses, como crônicas e documentos notariais, onde a conjugação em 'vós' era padrão.
Momentos culturais
Presença em obras de Camões, Gil Vicente e outros autores que utilizavam a conjugação em 'vós' como norma.
Ainda aparece em textos literários e documentos formais, mas já com sinais de declínio no uso oral.
Vida emocional
Associada a sentimentos de decepção, desapontamento e perda de prazer.
Evoca um sentimento de arcaísmo, formalidade excessiva ou, em contextos humorísticos, uma ironia sobre a linguagem antiga.
Comparações culturais
Inglês: O verbo 'to displease' (desagradar) tem uma trajetória similar em termos de sentido, mas a conjugação verbal em inglês não possui formas específicas para a segunda pessoa do plural que se tornaram obsoletas como em português. O equivalente a 'you displeased' (tu desgostaste/vós desgostastes) não tem uma forma distinta para 'vós'. Espanhol: O verbo 'desgustar' existe e tem sentido similar. A forma correspondente a 'desgostastes' seria 'desgustasteis' (vós desgostastes), que também é raramente usada na fala cotidiana na maioria das regiões hispanófonas, sendo substituída por 'ustedes disgustaron'. Francês: O verbo 'déplaire' (desagradar) e sua conjugação correspondente a 'vós desgostastes' ('vous déplûtes') é igualmente arcaica e restrita a contextos literários ou históricos.
Relevância atual
A forma 'desgostastes' tem relevância quase nula na comunicação oral e escrita contemporânea no Brasil, exceto em contextos acadêmicos, literários ou de preservação linguística. Sua presença é mais como um vestígio histórico da evolução da língua portuguesa e das mudanças na conjugação verbal, especialmente a substituição do pronome 'vós' por 'vocês'.
Origem Etimológica e Latim Vulgar
Século XIII - Deriva do verbo latino 'desgustare', que significa 'perder o gosto', 'desagradar'. O prefixo 'des-' indica negação ou afastamento, e 'gustare' refere-se ao sentido do paladar, mas também a apreciar ou ter prazer.
Entrada e Evolução no Português
Séculos XIV-XV - O verbo 'desgostar' se estabelece na língua portuguesa, inicialmente com o sentido literal de perder o sabor ou o prazer de algo. Rapidamente, o sentido figurado de desagradar, causar má impressão ou aborrecimento se torna predominante.
Uso Arcaico e Moderno
Séculos XVI-XIX - A forma 'desgostastes' (segunda pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo) era comum em textos literários e documentos. Com a evolução gramatical e a diminuição do uso da segunda pessoa do plural (vós) em favor de 'vocês', a forma se torna arcaica e restrita a contextos formais ou literários.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX-Atualidade - A forma 'desgostastes' é raramente utilizada na fala cotidiana brasileira, sendo substituída por 'vocês desgostaram' ou construções similares. Seu uso é praticamente restrito a citações de textos antigos, estudos gramaticais ou em contextos de humor que evocam o português arcaico.
Derivado de 'des-' (prefixo de negação ou oposição) + 'gostar' (ter prazer, apreciar).