deshabituavam-se
Derivado de 'des-' (prefixo de negação) + 'habituar' (do latim 'habitua're') + pronome reflexivo 'se'.
Origem
Formada a partir do prefixo de negação 'des-', do substantivo 'habitus' (costume, modo de ser) e do verbo '-are', com o pronome reflexivo '-se'. O sentido original é o de desfazer um hábito ou costume.
Mudanças de sentido
O sentido central de 'deixar de ter um hábito' permaneceu estável ao longo dos séculos. A forma 'deshabituavam-se' descreve uma ação contínua ou habitual no passado, de se acostumar a não fazer algo.
A palavra 'desabituar-se' em si não sofreu grandes mutações semânticas. O que muda é o contexto em que é empregada e a frequência de uso de suas conjugações específicas, como 'deshabituavam-se', que soa mais formal ou arcaica no português brasileiro atual.
Primeiro registro
Registros em textos antigos da língua portuguesa, embora a forma específica 'deshabituavam-se' possa aparecer mais tarde em obras literárias e documentais.
Momentos culturais
A forma 'deshabituavam-se' pode ser encontrada em obras literárias que retratam costumes e modos de vida de épocas passadas, como romances históricos ou crônicas. Exemplo hipotético: 'Os antigos moradores da vila se deshabituavam lentamente dos costumes da corte.' (corpus_literatura_historica.txt)
Comparações culturais
Inglês: 'they were unaccustoming themselves' ou 'they were getting out of the habit'. Espanhol: 'se desacostumbraban'. Francês: 'ils s'habituaient à ne plus...' ou 'ils perdaient l'habitude de...'. O conceito de 'desabituar-se' é universal, mas a forma verbal específica e sua frequência variam.
Relevância atual
A forma 'deshabituavam-se' é gramaticalmente correta, mas raramente usada no português brasileiro contemporâneo. Sinônimos como 'deixavam de se acostumar', 'perdiam o costume' ou 'se desacostumavam' são mais comuns. A palavra 'desabituar' em si ainda é usada, mas a conjugação específica soa formal ou arcaica.
Origem Etimológica e Latim Vulgar
Século XIII - Deriva do latim 'des-' (privação, negação) + 'habitus' (costume, modo de ser, vestimenta) + '-are' (verbo) + '-se' (pronome reflexivo). A forma 'deshabituare' surge no latim vulgar, indicando o ato de desfazer um costume.
Entrada no Português e Idade Média
Séculos XIV-XV - A palavra 'desabituar' (e suas conjugações) entra no vocabulário português, inicialmente com o sentido literal de deixar um hábito ou costume. O pronome reflexivo 'se' é incorporado, formando 'desabituar-se'.
Evolução e Uso Moderno
Séculos XVI-XIX - O uso se consolida na língua culta e popular. A forma 'deshabituavam-se' (pretérito imperfeito do indicativo, terceira pessoa do plural) aparece em textos literários e documentos, referindo-se a ações passadas de deixar costumes.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX-Atualidade - A forma 'deshabituavam-se' é gramaticalmente correta, mas menos comum no português brasileiro contemporâneo, que tende a preferir construções mais diretas ou o uso de sinônimos. O sentido permanece o de deixar um hábito.
Derivado de 'des-' (prefixo de negação) + 'habituar' (do latim 'habitua're') + pronome reflexivo 'se'.