desiderarem
Do latim desiderare, 'sentir falta', 'desejar'.
Origem
Do latim 'desiderare', composto por 'de-' (intensificador de falta) e 'sidus' (estrela), significando 'sentir falta de algo que está longe como uma estrela', 'anseiar', 'desejar ardentemente'.
Mudanças de sentido
Sentido de 'sentir falta', 'lamentar a ausência', 'anseiar'.
Mantém o sentido de desejar intensamente, com conotação de saudade ou anseio profundo.
Uso restrito a contextos formais ou literários; frequentemente substituído por 'desejar' ou 'querer'.
Primeiro registro
Registros em textos latinos medievais que influenciaram o português. A forma verbal específica 'desiderarem' pode ser encontrada em manuscritos a partir do século XIII em diante, em textos de cunho religioso ou jurídico.
Momentos culturais
Presença em obras de Camões, por exemplo, onde o anseio e a saudade são temas recorrentes, utilizando 'desiderar' para expressar sentimentos profundos.
Usado em orações e textos devocionais para expressar o anseio pela divindade ou pela salvação.
Comparações culturais
Inglês: O equivalente mais próximo em sentido e formalidade seria 'to yearn for' ou 'to long for', que também carregam um peso de anseio profundo, embora 'to desire' seja mais comum e genérico. Espanhol: 'desear' é o termo mais comum e abrange a maioria dos usos de 'desiderar', mas 'añorar' (sentir falta, ter saudade) ou 'anhelar' (desejar ardentemente) capturam nuances mais específicas. Francês: 'désirer' é o termo geral, similar a 'desejar'. Para um anseio mais profundo, usa-se 'aspirer à' ou 'avoir soif de'.
Relevância atual
A forma 'desiderarem' é raramente utilizada no português brasileiro contemporâneo, sendo considerada arcaica ou excessivamente formal. Sua relevância reside mais em estudos linguísticos, análise de textos históricos e literários, ou em contextos onde se busca intencionalmente um registro de linguagem elevado.
Origem Latina e Primeiros Usos
Século XIII - Deriva do latim 'desiderare', que significa 'sentir falta', 'desejar ardentemente', 'anseiar'. A raiz 'sidus' (estrela) sugere um desejo voltado para algo distante ou celestial. O prefixo 'de-' intensifica o sentido de falta ou ausência.
Evolução no Português
Idade Média a Século XIX - O verbo 'desiderar' entra na língua portuguesa através do latim vulgar. Inicialmente, seu uso era mais formal e literário, mantendo o sentido de desejar intensamente algo que se tem falta. A forma 'desiderarem' é a terceira pessoa do plural do presente do subjuntivo ou a segunda pessoa do plural do imperativo.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX - Atualidade - O verbo 'desiderar' e suas conjugações, como 'desiderarem', tornaram-se menos comuns no português brasileiro coloquial, sendo frequentemente substituídos por 'desejar', 'querer', 'ansiar' ou 'almejar'. O uso de 'desiderarem' é mais restrito a contextos formais, literários ou arcaicos.
Do latim desiderare, 'sentir falta', 'desejar'.