deslocar-nos-emos
Derivado do verbo 'deslocar' (do latim 'dis-' + 'locus') com a adição de pronomes oblíquos átonos ('nos') e a terminação verbal de futuro do indicativo ('-emos').
Origem
Deriva do latim 'dis-' (separação) + 'locus' (lugar), formando o verbo 'deslocar'. O pronome 'nos' e a desinência verbal '-emos' são heranças do latim vulgar para a primeira pessoa do plural do futuro do presente.
Mudanças de sentido
O sentido original de 'mover-se de um lugar para outro' se mantém, mas a complexidade da conjugação e a colocação pronominal refletem uma estrutura gramatical mais elaborada.
A forma 'deslocar-nos-emos' manteve o sentido literal, mas sua estrutura gramatical se tornou um marcador de formalidade e arcaísmo, sendo substituída por 'nos deslocaremos' ou 'vamos nos deslocar' no uso comum.
A mudança não é de sentido semântico da palavra 'deslocar', mas sim de como a conjugação e a colocação pronominal se tornaram menos usuais e mais restritas a contextos específicos, indicando uma evolução na norma gramatical e no uso linguístico.
Primeiro registro
Registros em textos literários e documentos legais da época, como as Ordenações do Reino, que refletem a gramática do português arcaico. A forma exata 'deslocar-nos-emos' pode ser encontrada em manuscritos e primeiras impressões.
Momentos culturais
Presente em obras literárias de autores como Machado de Assis em seus primeiros escritos ou em correspondências formais, onde a gramática mais elaborada era a norma.
Citada em gramáticas normativas como exemplo de conjugação e colocação pronominal correta, mas já com a ressalva de ser uma forma pouco usual no Brasil.
Comparações culturais
Inglês: A estrutura correspondente seria 'we will displace ourselves' ou 'we shall displace ourselves', onde o futuro é formado com 'will' ou 'shall' e o pronome reflexivo 'ourselves' segue o verbo. A forma 'deslocar-nos-emos' é mais complexa que a estrutura inglesa. Espanhol: A forma mais próxima seria 'nos desplazaremos'. O espanhol também utiliza a colocação pronominal antes do verbo no futuro ('nos desplazaremos') ou após ('desplazaremos nos'), mas a forma com hífen e pronome antes do verbo no futuro ('desplazaremos-nos') é mais comum em Portugal e menos no Brasil, e a forma 'deslocar-nos-emos' é ainda mais arcaica. Francês: 'Nous nous déplacerons'. O francês usa o futuro simples ('déplacerons') com o pronome reflexivo ('nous') antes do verbo. Alemão: 'Wir werden uns verlagern'. O alemão usa o futuro com o verbo auxiliar 'werden' e o verbo principal no infinitivo no final da frase, com o pronome reflexivo ('uns') posicionado de forma específica.
Relevância atual
A relevância da forma 'deslocar-nos-emos' no português brasileiro atual é predominantemente acadêmica e histórica. Ela serve como um exemplo da evolução gramatical da língua, da complexidade da conjugação verbal e da colocação pronominal. No uso prático, é substituída por construções mais simples como 'nos deslocaremos' ou 'vamos nos deslocar'.
Origem Latina e Formação
Século XIII - O verbo 'deslocar' surge do latim 'dis-' (separação) e 'locus' (lugar), indicando a ação de tirar de um lugar. O pronome 'nos' e a terminação verbal '-emos' (futuro do presente) são elementos do português arcaico, herdados do latim vulgar, indicando a primeira pessoa do plural no futuro.
Evolução no Português
Séculos XIV-XVIII - A forma 'deslocar-nos-emos' era gramaticalmente correta e comum na escrita formal e literária, refletindo a ordem de pronomes oblíquos átonos antes do verbo em certas construções, ou a ênclise após o verbo no futuro. O uso era mais frequente em textos de caráter oficial, literário ou religioso.
Mudança Gramatical e Uso Moderno
Séculos XIX-XX - Com a simplificação gramatical e a influência do português falado, a ordem 'nos deslocaremos' (com o pronome após o verbo, sem hífen) tornou-se predominante na norma culta. A forma 'deslocar-nos-emos' passou a soar arcaica e formal demais para o uso cotidiano.
Uso Contemporâneo
Atualidade - A forma 'deslocar-nos-emos' é raramente utilizada na comunicação corrente no Brasil, sendo encontrada quase exclusivamente em contextos literários que buscam um tom arcaizante, em estudos gramaticais sobre a evolução da língua, ou como um exemplo de forma verbal considerada 'correta' mas pouco usual.
Derivado do verbo 'deslocar' (do latim 'dis-' + 'locus') com a adição de pronomes oblíquos átonos ('nos') e a terminação verbal de futuro d…