despedimo-nos
Do latim 'des-' (separação) + 'pedire' (dar passos, caminhar).
Origem
Do latim 'despedire', com o prefixo 'des-' (afastamento) e o verbo 'pedire' (pedir, rogar), indicando o ato de deixar de pedir ou de estar junto.
Mudanças de sentido
Ação de dar as últimas palavras, de se separar.
Consolidação do sentido de adeus, separação, afastamento.
Mantém o sentido original, mas com uso mais restrito a contextos formais ou literários. Preferência por 'nos despedimos' no uso coloquial.
A ênclise (pronome após o verbo) é mais comum em Portugal e em registros formais no Brasil. No Brasil, a próclise (pronome antes do verbo) ou a omissão do pronome reflexivo são mais frequentes no dia a dia.
Primeiro registro
Registros em textos literários e documentos administrativos do português arcaico, onde a conjugação verbal com pronome oblíquo enclítico já se manifestava.
Momentos culturais
Presente em obras literárias de Camões e outros autores, onde a forma 'despedimo-nos' era a norma gramatical e estilística.
Embora menos comum em letras de música popular contemporânea, pode aparecer em canções com linguagem mais rebuscada ou em reinterpretações de clássicos.
Comparações culturais
Inglês: 'We say goodbye' ou 'We bid farewell'. A estrutura é diferente, sem a ênclise pronominal. Espanhol: 'Nos despedimos'. O espanhol também utiliza a ordem próclise/ênclise dependendo da estrutura da frase, mas 'nos despedimos' é a forma mais comum e direta, similar ao português brasileiro coloquial. Francês: 'Nous disons au revoir' ou 'Nous nous disons au revoir'. O francês usa o pronome reflexivo 'nous' antes do verbo. Italiano: 'Ci salutiamo' ou 'Ci congediamo'. Similar ao francês e espanhol, com o pronome antes do verbo.
Relevância atual
No português brasileiro, 'despedimo-nos' é uma forma gramaticalmente correta, mas de uso restrito a contextos formais, literários ou acadêmicos. No cotidiano, a preferência é por 'nos despedimos' ou pela omissão do pronome reflexivo em situações de clareza.
Origem Latina e Formação
Século XIII - Deriva do latim 'despedire', que significa 'dar as últimas palavras', 'despedir-se'. Formada pelo prefixo 'des-' (indicação de afastamento, negação) e 'pedire' (pedir, rogar), com a ideia de 'deixar de pedir' ou 'deixar de estar junto'.
Evolução no Português
Séculos XIV-XVI - A palavra 'despedir' e suas conjugações, como 'despedimo-nos', começam a se consolidar no português arcaico, com o sentido de separar-se, dar adeus. O uso reflexivo ('nos') indica a ação recíproca ou voltada para si mesmo.
Uso Moderno e Contemporâneo
Séculos XVII-Atualidade - 'Despedimo-nos' mantém seu sentido primário de despedida, mas seu uso se torna mais formal ou literário. Em contextos informais, são mais comuns 'nos despedimos' ou formas mais diretas.
Do latim 'des-' (separação) + 'pedire' (dar passos, caminhar).