dessa-maneira

Formada pela contração da preposição 'de' com o pronome demonstrativo 'essa' e o substantivo 'maneira'.

Origem

Séculos XV-XVI

Formada pela aglutinação do pronome demonstrativo 'essa' (do latim vulgar 'essa', de 'ista') com o substantivo 'maneira' (do latim 'maneria', derivado de 'manus', mão).

Mudanças de sentido

Séculos XVII-XIX

Estabeleceu-se como locução adverbial indicando modo, conformidade ou semelhança, sinônimo de 'assim', 'desse modo', 'deste jeito'.

Séculos XX-XXI

Mantém o sentido original de modo, mas pode ser percebida como ligeiramente mais formal ou enfática que 'assim' em alguns contextos. A preferência por 'assim' ou 'desse jeito' em situações informais é notável.

Em alguns contextos, 'dessa maneira' pode carregar uma leve ênfase ou formalidade, especialmente quando usada para introduzir uma explicação ou consequência. A escolha entre 'dessa maneira', 'assim' ou 'desse jeito' muitas vezes depende do registro linguístico e da preferência pessoal do falante ou escritor.

Primeiro registro

Século XVII

Registros em documentos administrativos e literatura da época, como em cartas e crônicas, indicando o uso consolidado da locução.

Momentos culturais

Século XIX

Presente em obras literárias do Romantismo e Realismo, como em Machado de Assis, onde a locução é utilizada para descrever ações e comportamentos dos personagens.

Meados do Século XX

Comum em diálogos de radionovelas e primeiras telenovelas, refletindo a linguagem falada e escrita da época.

Vida digital

Presente em blogs, artigos e posts de redes sociais, frequentemente em contextos que buscam clareza e formalidade, ou para dar um tom mais elaborado a uma explicação.

Menos comum em memes ou linguagem viral, que tendem a preferir formas mais curtas e diretas como 'assim' ou 'tipo'.

Representações

Anos 1980-2000

Utilizada em diálogos de novelas e filmes brasileiros para caracterizar personagens mais formais, professores, ou em situações que exigem uma explicação detalhada.

Comparações culturais

Inglês: 'in this way', 'like this', 'thus'. Espanhol: 'de esta manera', 'así'. Francês: 'de cette manière', 'ainsi'.

Relevância atual

Atualidade

A locução 'dessa maneira' mantém sua função gramatical e semântica, sendo uma opção válida e compreendida em todos os registros da língua portuguesa brasileira. Sua frequência pode variar em relação a sinônimos mais curtos e informais, mas sua presença é constante em textos que buscam precisão e clareza.

Origem e Formação

Séculos XV-XVI — Formada pela aglutinação do pronome demonstrativo 'essa' com o substantivo 'maneira', ambos de origem latina. 'Essa' deriva do latim 'essa', forma vulgar de 'ista'. 'Maneira' vem do latim 'maneria', derivado de 'manus' (mão), indicando o modo como algo é feito ou trabalhado.

Consolidação e Uso

Séculos XVII-XIX — A locução adverbial 'dessa maneira' se estabelece no português brasileiro como sinônimo de 'assim', 'desse modo', 'deste jeito', indicando modo ou conformidade. Presente em textos literários e documentos oficiais, refletindo a norma culta da época.

Uso Contemporâneo

Séculos XX-XXI — Mantém seu uso como advérbio de modo, frequentemente substituída por 'assim' ou 'desse jeito' em contextos mais informais. Continua presente na escrita formal e informal, com variações regionais e de registro.

dessa-maneira

Formada pela contração da preposição 'de' com o pronome demonstrativo 'essa' e o substantivo 'maneira'.

PalavrasConectando idiomas e culturas