desse-a-conhecer
Combinação do verbo 'dar' (do latim 'dare') com o pronome oblíquo átono 'se' e o verbo 'conhecer' (do latim 'cognoscere').
Origem
Deriva da junção do prefixo latino 'dis-' (indicação de separação, negação ou intensidade) com o verbo latino 'dare' (dar) e a preposição 'ad' (a, para) que evoluiu para a preposição 'a' no português, e o verbo 'cognoscere' (conhecer).
Mudanças de sentido
O verbo 'dar' em construções como 'dar a conhecer' já significava tornar algo sabido.
A forma 'desse a conhecer' surge como uma intensificação de 'dar a conhecer', enfatizando a ação de revelar ou expor algo.
O sentido se consolida como 'tornar público', 'revelar', 'informar', 'divulgar', 'dar ciência'. A forma 'desse a conhecer' é mais comum no Brasil do que em Portugal.
A nuance de 'des-' como intensificador é mais proeminente no português brasileiro, conferindo à locução um caráter de ação mais deliberada e completa de tornar algo conhecido, em oposição a simplesmente 'dar a conhecer'.
Primeiro registro
Registros em documentos notariais, crônicas e literatura da época, embora a forma 'dar a conhecer' seja mais prevalente. A forma 'desse a conhecer' aparece esporadicamente, ganhando mais força nos séculos seguintes.
Momentos culturais
Presente em romances e jornais brasileiros, como forma de narrar eventos e divulgar informações.
Utilizada em discursos políticos e em notícias de rádio e televisão, consolidando seu uso na comunicação de massa.
Comum em reportagens, artigos de opinião, posts de redes sociais e em linguagem jornalística para relatar descobertas, anúncios ou revelações.
Vida digital
A expressão é frequentemente usada em títulos de notícias online, posts de blogs e em comentários, mantendo seu sentido de informar e revelar.
Pode aparecer em memes ou em linguagem informal para ironizar ou enfatizar a divulgação de algo.
Comparações culturais
Inglês: 'to make known', 'to reveal', 'to inform'. Espanhol: 'dar a conocer', 'revelar', 'informar'. Francês: 'faire connaître', 'révéler'. Alemão: 'bekannt machen', 'enthüllen'.
Relevância atual
A locução verbal 'desse a conhecer' mantém sua relevância no português brasileiro como um termo claro e direto para indicar a ação de tornar algo público ou conhecido. É uma expressão idiomática consolidada e de uso corrente em diversos registros linguísticos.
Formação do Português
Séculos XII-XIII — Formação do português arcaico a partir do latim vulgar. O verbo 'conhecer' deriva do latim 'cognoscere' (saber, conhecer). O prefixo 'des-' indica negação ou inversão de ação. O pronome 'se' (em 'conhecer-se') e o pronome oblíquo átono 'a' (em 'conhecer a algo/alguém') começam a se aglutinar em construções verbais.
Português Clássico e Colonial
Séculos XV-XVIII — Consolidação da estrutura gramatical do português. A locução verbal 'dar a conhecer' ou 'fazer conhecer' já existia, com o sentido de tornar algo conhecido. A forma 'desse a conhecer' (do verbo 'dar') começa a aparecer como uma variação ou intensificação, indicando a ação de revelar ou tornar público algo que estava oculto ou não era sabido.
Português Moderno e Brasileiro
Séculos XIX-XX — A locução verbal 'dar a conhecer' se mantém. A forma 'desse a conhecer' (com 'des-' prefixal no verbo 'dar') ganha tração, especialmente no Brasil, como uma forma mais enfática de 'tornar conhecido', 'revelar', 'divulgar'. O uso se espalha pela literatura, imprensa e comunicação oral.
Atualidade no Português Brasileiro
Séculos XXI — A locução verbal 'desse a conhecer' é amplamente utilizada no português brasileiro, mantendo seu sentido de revelar, informar, tornar público. É comum em contextos formais e informais, em notícias, relatórios, conversas e redes sociais.
Combinação do verbo 'dar' (do latim 'dare') com o pronome oblíquo átono 'se' e o verbo 'conhecer' (do latim 'cognoscere').