dispensaram-se
Derivado do verbo 'dispensar' (do latim 'dispensare') + pronome reflexivo 'se'.
Origem
Do latim 'dispensare', que significa pesar, distribuir, administrar, mas também livrar-se de algo, desobrigar. O latim vulgar 'dispensare' já possuía o sentido de 'eximir-se de'.
Mudanças de sentido
Sentido de 'eximir-se de uma obrigação'.
Manutenção do sentido de livrar-se de obrigação, não precisar de algo/alguém, ou conceder dispensa.
Ampliação para contextos sociais e pessoais, mantendo os sentidos originais de não necessitar, livrar-se ou eximir-se.
A forma 'dispensaram-se' reflete a ação de um grupo que coletivamente decidiu não precisar mais de algo ou alguém, ou se livrou de uma situação. O tom pode variar de neutro a levemente negativo, dependendo do contexto, indicando uma liberação de um fardo ou de uma necessidade.
Primeiro registro
Registros em documentos e textos literários do português arcaico, onde o verbo 'dispensar' e suas conjugações já aparecem com o sentido de eximir-se ou livrar-se.
Momentos culturais
Aparece em obras literárias dos séculos XVI a XIX, descrevendo situações onde personagens se livram de obrigações sociais, deveres ou até mesmo de pessoas indesejadas. Ex: 'Os nobres dispensaram-se da presença do plebeu.'
Na linguagem coloquial, a expressão pode carregar um tom de alívio ou de decisão unilateral. Ex: 'Eles dispensaram-se daquela reunião que parecia chata.'
Comparações culturais
Inglês: 'They excused themselves' (se eximiram de uma obrigação), 'They dispensed with' (livraram-se de algo/alguém). Espanhol: 'Se dispensaron' (se eximiram, se livraram), 'Prescindieron de' (prescindiram de algo/alguém). Francês: 'Ils se sont dispensés de' (se dispensaram de), 'Ils se sont passés de' (se passaram de algo/alguém).
Relevância atual
A forma 'dispensaram-se' é plenamente integrada ao vocabulário do português brasileiro, sendo utilizada em diversos contextos, desde o formal até o informal. Seu uso denota a ação de um grupo que se desobriga, se livra de algo ou não necessita mais de algo/alguém, comumente expressando uma decisão coletiva de liberação ou descarte.
Origem Etimológica e Latim Vulgar
Século XIII — Deriva do latim 'dispensare', que significa pesar, distribuir, administrar, mas também livrar-se de algo, desobrigar. O verbo 'dispensare' deu origem ao latim vulgar 'dispensare', com o sentido de 'eximir-se de'.
Entrada no Português e Primeiros Usos
Séculos XIV-XV — A palavra 'dispensar' e suas formas conjugadas, como 'dispensaram-se', entram no português arcaico, mantendo o sentido de livrar-se de uma obrigação, de não precisar de algo ou alguém, ou de conceder dispensa. O uso era formal e ligado a contextos de autoridade ou necessidade.
Evolução de Sentido e Uso
Séculos XVI-XIX — O sentido de 'eximir-se de uma obrigação' ou 'livrar-se de algo/alguém' se consolida. O uso se expande para contextos sociais e pessoais, além dos jurídicos e administrativos. A forma 'dispensaram-se' aparece em textos literários e documentos da época, indicando que um grupo de pessoas se livrou de algo ou não precisou mais de algo/alguém.
Uso Contemporâneo no Português Brasileiro
Século XX - Atualidade — A forma 'dispensaram-se' é utilizada com os sentidos de: 1. Não necessitar mais de algo ou alguém (ex: 'Os alunos dispensaram-se dos exercícios extras'). 2. Livrar-se de algo ou alguém, muitas vezes com um tom de alívio ou descarte (ex: 'Eles dispensaram-se daquela tarefa chata'). 3. Eximir-se de uma obrigação ou dever (ex: 'Os convidados dispensaram-se da formalidade'). O uso é comum na linguagem falada e escrita, com variações de formalidade.
Derivado do verbo 'dispensar' (do latim 'dispensare') + pronome reflexivo 'se'.