Palavras

documento-de-seguro

Composto de 'documento' (latim documentum) e 'seguro' (latim securus).

Origem

Século XIV

Do latim 'documentum', que significa lição, exemplo, prova. Deriva do verbo 'docere', ensinar. Originalmente, qualquer escrito que servisse como prova ou registro.

Mudanças de sentido

Século XIV - XVIII

O termo 'documento' manteve seu sentido geral de prova escrita. O conceito de 'seguro' evoluiu de acordos informais para contratos mais estruturados.

Séculos XIX - XX

A junção 'documento de seguro' solidifica-se para nomear o contrato formal de seguro, como a apólice. O sentido passa a ser específico para o setor de seguros.

A necessidade de regulamentação e padronização dos contratos de seguro impulsionou a criação e o uso de termos específicos. 'Documento de seguro' tornou-se sinônimo de apólice, bilhete de seguro, certificado de seguro, dependendo do contexto e do tipo de seguro.

Século XXI

O termo é amplamente compreendido como a formalização legal de um contrato de seguro, abrangendo apólices impressas e digitais.

Com a digitalização, o 'documento de seguro' pode ser um arquivo PDF, um e-mail de confirmação ou até mesmo um registro em blockchain, mas a função de prova e detalhamento contratual permanece a mesma.

Primeiro registro

Séculos XV-XVIII

Registros de contratos de seguro marítimo em Portugal e no Brasil colonial já utilizavam termos para formalizar esses acordos, embora a expressão exata 'documento de seguro' possa ter se consolidado mais tarde. O termo 'apólice' (do italiano 'apizza', folha) já era usado.

Século XIX

Com a criação das primeiras companhias de seguro no Brasil e a expansão do mercado, o uso de documentos formais para contratos de seguro se intensifica e a terminologia se padroniza. Referências em leis e regulamentos da época.

Comparações culturais

Insurance document, policy, certificate of insurance. O termo 'policy' é o mais comum e direto para o contrato principal.

Documento de seguro, póliza de seguro, certificado de seguro. Similar ao português, com 'póliza' sendo o termo mais frequente.

Document d'assurance, police d'assurance. 'Police' é o termo predominante.

Documento assicurativo, polizza assicurativa. 'Polizza' tem origem histórica forte neste contexto.

Relevância atual

Atualidade

O 'documento de seguro' é fundamental para a relação contratual entre segurado e seguradora. Sua clareza, acessibilidade (física e digital) e conformidade legal são cruciais para a confiança e a segurança jurídica no mercado de seguros brasileiro. A digitalização tem transformado a forma como esses documentos são emitidos, armazenados e acessados.

Origem Etimológica

Século XIV — do latim 'documentum', significando lição, exemplo, prova, derivado de 'docere' (ensinar). Inicialmente, referia-se a qualquer escrito que servisse de prova ou registro.

Entrada e Consolidação no Português

Séculos XV-XVIII — A palavra 'documento' entra no vocabulário português, mantendo seu sentido de prova escrita. O conceito de 'seguro' como contrato formalizado por escrito começa a se desenvolver, especialmente com o crescimento do comércio marítimo.

Formalização do Contrato de Seguro

Séculos XIX-XX — Com a expansão das companhias de seguro e a regulamentação do setor, o termo 'documento de seguro' (ou variações como apólice de seguro) torna-se comum para designar o contrato formal que estabelece os direitos e deveres entre seguradora e segurado.

Uso Contemporâneo

Século XXI — O termo 'documento de seguro' é amplamente utilizado no Brasil para se referir à apólice, certificado ou qualquer outro papel que formalize um contrato de seguro, sendo essencial para a comprovação e gestão dos riscos.

documento-de-seguro

Composto de 'documento' (latim documentum) e 'seguro' (latim securus).

PalavrasConectando idiomas e culturas