dólman
Do húngaro 'dolmány', possivelmente do turco 'dolama'.
Origem
Origina-se do francês 'dolman', termo que remonta ao húngaro 'dolmány', significando um tipo de casaco ou sobretudo, frequentemente associado a uniformes militares.
Mudanças de sentido
Inicialmente, no português, 'dólman' designava um casaco específico, muitas vezes com características militares ou de gala, como mangas largas e abotoamento frontal.
O uso da palavra 'dólman' diminui drasticamente no vocabulário geral, tornando-se um termo mais técnico ou histórico, associado a peças de vestuário específicas e menos a um tipo genérico de casaco.
A palavra 'dólman' é hoje encontrada principalmente em contextos de moda histórica, uniformes militares de épocas passadas ou em descrições de vestimentas de cerimônia. Não possui a mesma penetração no uso cotidiano como outros termos para casacos ou blusas.
Primeiro registro
Registros em dicionários e literatura da época indicam a presença do termo 'dólman' no português, associado a vestimentas de origem europeia, possivelmente militares ou de moda.
Momentos culturais
A adoção do 'dólman' pode ter sido influenciada por modas militares europeias que se disseminaram globalmente, incluindo o Brasil, durante o período imperial.
Comparações culturais
Inglês: 'Dolman' é usado de forma similar, referindo-se a um tipo de casaco ou túnica, frequentemente com conotações históricas ou militares. Espanhol: 'Dolmán' também existe, com significado análogo ao português e inglês, ligado a vestimentas militares ou de época. Francês: 'Dolman' é a origem direta do termo, mantendo o sentido de casaco ou túnica, especialmente em contextos militares ou históricos.
Relevância atual
A palavra 'dólman' tem relevância limitada no português brasileiro contemporâneo, sendo um termo de nicho, restrito a discussões sobre moda histórica, vestuário militar antigo ou peças de colecionador. Não faz parte do vocabulário ativo da maioria dos falantes.
Origem Etimológica
Século XVIII — do francês 'dolman', que por sua vez deriva do húngaro 'dolmány', significando casaco ou sobretudo.
Entrada no Português Brasileiro
Século XIX — A palavra 'dólman' entra no vocabulário português, possivelmente através de influências militares europeias e da moda da época, referindo-se a um tipo específico de casaco.
Uso Contemporâneo
Atualidade — O termo 'dólman' é raramente usado no português brasileiro coloquial, sendo mais restrito a contextos históricos, de moda especializada ou descrições de vestimentas militares e de cerimônia.
Do húngaro 'dolmány', possivelmente do turco 'dolama'.