dou-a-ver

Composição do verbo 'dar' com a preposição 'a' e o verbo 'ver'.

Origem

Século XVI

Formada pela junção do verbo 'dar' (latim 'dare') com a preposição 'a' e o verbo 'ver' (latim 'videre'). Inicialmente, uma locução verbal com sentido literal de 'permitir que se veja' ou 'mostrar'.

Mudanças de sentido

Século XVI - XIX

Sentido literal de 'mostrar', 'revelar', 'indicar algo'. Ex: 'A paisagem me dou a ver em toda a sua glória.'

Século XX - Atualidade

A locução verbal 'dar a ver' e sua conjugação 'dou a ver' caem em desuso na linguagem coloquial, tornando-se arcaicas e raramente utilizadas.

O uso contemporâneo é quase inexistente na fala corrente. Quando aparece, é frequentemente em contextos literários, acadêmicos (análise de textos antigos) ou com intenção irônica/humorística para evocar um estilo de fala antigo.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em textos literários e documentos da época, onde a locução verbal 'dar a ver' aparece com seu sentido original de mostrar ou revelar.

Momentos culturais

Séculos XVII - XIX

Presente em obras literárias clássicas da língua portuguesa, como em crônicas, romances e poesia, onde a forma 'dou a ver' pode ser encontrada em conjugações específicas.

Vida digital

A forma 'dou a ver' raramente aparece em buscas online, exceto em contextos de pesquisa linguística ou literária.

Não há registros de viralizações ou memes associados diretamente a esta forma verbal específica.

Comparações culturais

Inglês: A locução verbal 'give to see' ou 'show' é o equivalente mais próximo, mas 'give to see' também é arcaico. O uso de 'I give to see' seria extremamente incomum e soaria antiquado. Espanhol: 'dar a ver' existe, mas também é menos comum que 'mostrar' ou 'hacer ver'. A conjugação 'doy a ver' é igualmente rara no uso contemporâneo. Francês: 'donner à voir' é uma locução mais persistente em contextos artísticos e literários, mas o uso cotidiano seria 'montrer'.

Relevância atual

A forma verbal 'dou a ver' possui relevância histórica e linguística, mas é praticamente inexistente na comunicação oral e escrita contemporânea do português brasileiro, sendo considerada uma forma arcaica.

Origem e Formação

Século XVI - Formada pela junção do verbo 'dar' (do latim 'dare') com a preposição 'a' e o verbo 'ver' (do latim 'videre'). Inicialmente, uma locução verbal com sentido literal de 'permitir que se veja' ou 'mostrar'.

Uso Arcaico e Literário

Séculos XVII a XIX - A locução verbal 'dar a ver' é utilizada em contextos literários e formais, mantendo seu sentido de mostrar, revelar ou indicar algo. A forma 'dou a ver' é a conjugação na primeira pessoa do singular do presente do indicativo.

Desuso e Ressignificação

Século XX em diante - A locução verbal 'dar a ver' cai em desuso na fala cotidiana, sendo substituída por verbos como 'mostrar', 'exibir', 'revelar'. A forma 'dou a ver' torna-se rara e arcaica, aparecendo esporadicamente em textos que buscam um tom antigo ou irônico.

dou-a-ver

Composição do verbo 'dar' com a preposição 'a' e o verbo 'ver'.

PalavrasConectando idiomas e culturas