Palavras

dublando

Derivado de 'dublar', que por sua vez vem do inglês 'double' (duplo, dobrar).

Origem

Século XX

Deriva do verbo 'dublar', de origem italiana ('doppiare'), ligada ao latim 'duplus' (duplo), referindo-se à ação de duplicar ou substituir vozes em produções audiovisuais.

Mudanças de sentido

Meados do Século XX

Sentido técnico: gravação de vozes para filmes e programas de TV em outro idioma.

Final do Século XX - Atualidade

Sentido expandido: imitação de vozes, reprodução de falas, e metaforicamente, a ação de imitar ou reproduzir algo.

O gerúndio 'dublando' passou a ser usado para descrever a ação em andamento de imitar uma pessoa, um personagem ou até mesmo um som, indo além do contexto estritamente audiovisual. Por exemplo, 'ele estava dublando o apresentador na festa' ou 'o pássaro estava dublando o canto de outro'. Palavra formal/dicionarizada (4_lista_exaustiva_portugues.txt).

Primeiro registro

Meados do Século XX

Registros associados à indústria cinematográfica e televisiva brasileira, com a necessidade de adaptação de conteúdo estrangeiro.

Momentos culturais

Anos 1970-1980

A dublagem brasileira ganha notoriedade e qualidade, com vozes icônicas se tornando parte da cultura popular, como as de Hebe Camargo, Lima Duarte e Magalhães Graça.

Anos 1990 - Atualidade

A popularização de animes e desenhos animados com dublagem em português fortalece a presença da palavra e do ato de dublar na cultura jovem.

Representações

Cinema e Televisão

Presente em inúmeros filmes, séries e programas de TV que foram dublados para o público brasileiro. A própria profissão de dublador é frequentemente retratada.

Novelas

Cenas que envolvem gravação de áudio, imitação ou paródia de vozes podem usar o termo 'dublando' em diálogos.

Comparações culturais

Século XX - Atualidade

Inglês: 'dubbing' (o ato de dublar) e 'dubbing' (o resultado). O gerúndio seria 'dubbing'. Espanhol: 'doblaje' (o ato) e 'doblando' (o gerúndio). O conceito é similar em termos de adaptação audiovisual. Alemão: 'Synchronisation' (sincronização) ou 'synchronisieren' (dublar). Francês: 'doublage' (o ato) ou 'doubler' (dublar).

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'dublando' continua sendo fundamental no contexto audiovisual, com a indústria de dublagem brasileira sendo uma das maiores e mais respeitadas do mundo. Além disso, o uso figurado em conversas cotidianas e na internet mantém a palavra viva e multifacetada.

Origem do Verbo 'Dublar'

Século XX — O verbo 'dublar' tem origem no italiano 'doppiare' (dobrar, duplicar), que por sua vez deriva do latim 'duplus' (duplo). A prática de dublagem, ou seja, a substituição da voz original de um filme por outra em idioma diferente, ganhou força com o avanço do cinema sonoro.

Entrada e Consolidação no Português Brasileiro

Meados do Século XX — A palavra 'dublando', como gerúndio de 'dublar', entra no vocabulário brasileiro com a popularização do cinema e da televisão que necessitavam de versões em português. Inicialmente, o termo era técnico, referindo-se ao processo de gravação de vozes.

Uso Contemporâneo e Expansão

Final do Século XX e Atualidade — 'Dublando' transcende o uso técnico, sendo empregado em contextos mais amplos, como a imitação de vozes, a reprodução de falas ou até mesmo em sentido figurado para descrever a ação de imitar ou reproduzir algo.

dublando

Derivado de 'dublar', que por sua vez vem do inglês 'double' (duplo, dobrar).

PalavrasConectando idiomas e culturas