dublando
Derivado de 'dublar', que por sua vez vem do inglês 'double' (duplo, dobrar).
Origem
Deriva do verbo 'dublar', de origem italiana ('doppiare'), ligada ao latim 'duplus' (duplo), referindo-se à ação de duplicar ou substituir vozes em produções audiovisuais.
Mudanças de sentido
Sentido técnico: gravação de vozes para filmes e programas de TV em outro idioma.
Sentido expandido: imitação de vozes, reprodução de falas, e metaforicamente, a ação de imitar ou reproduzir algo.
O gerúndio 'dublando' passou a ser usado para descrever a ação em andamento de imitar uma pessoa, um personagem ou até mesmo um som, indo além do contexto estritamente audiovisual. Por exemplo, 'ele estava dublando o apresentador na festa' ou 'o pássaro estava dublando o canto de outro'. Palavra formal/dicionarizada (4_lista_exaustiva_portugues.txt).
Primeiro registro
Registros associados à indústria cinematográfica e televisiva brasileira, com a necessidade de adaptação de conteúdo estrangeiro.
Momentos culturais
A dublagem brasileira ganha notoriedade e qualidade, com vozes icônicas se tornando parte da cultura popular, como as de Hebe Camargo, Lima Duarte e Magalhães Graça.
A popularização de animes e desenhos animados com dublagem em português fortalece a presença da palavra e do ato de dublar na cultura jovem.
Representações
Presente em inúmeros filmes, séries e programas de TV que foram dublados para o público brasileiro. A própria profissão de dublador é frequentemente retratada.
Cenas que envolvem gravação de áudio, imitação ou paródia de vozes podem usar o termo 'dublando' em diálogos.
Comparações culturais
Inglês: 'dubbing' (o ato de dublar) e 'dubbing' (o resultado). O gerúndio seria 'dubbing'. Espanhol: 'doblaje' (o ato) e 'doblando' (o gerúndio). O conceito é similar em termos de adaptação audiovisual. Alemão: 'Synchronisation' (sincronização) ou 'synchronisieren' (dublar). Francês: 'doublage' (o ato) ou 'doubler' (dublar).
Relevância atual
A palavra 'dublando' continua sendo fundamental no contexto audiovisual, com a indústria de dublagem brasileira sendo uma das maiores e mais respeitadas do mundo. Além disso, o uso figurado em conversas cotidianas e na internet mantém a palavra viva e multifacetada.
Origem do Verbo 'Dublar'
Século XX — O verbo 'dublar' tem origem no italiano 'doppiare' (dobrar, duplicar), que por sua vez deriva do latim 'duplus' (duplo). A prática de dublagem, ou seja, a substituição da voz original de um filme por outra em idioma diferente, ganhou força com o avanço do cinema sonoro.
Entrada e Consolidação no Português Brasileiro
Meados do Século XX — A palavra 'dublando', como gerúndio de 'dublar', entra no vocabulário brasileiro com a popularização do cinema e da televisão que necessitavam de versões em português. Inicialmente, o termo era técnico, referindo-se ao processo de gravação de vozes.
Uso Contemporâneo e Expansão
Final do Século XX e Atualidade — 'Dublando' transcende o uso técnico, sendo empregado em contextos mais amplos, como a imitação de vozes, a reprodução de falas ou até mesmo em sentido figurado para descrever a ação de imitar ou reproduzir algo.
Derivado de 'dublar', que por sua vez vem do inglês 'double' (duplo, dobrar).