e-tambem
Origem
A expressão 'e também' origina-se da junção da conjunção aditiva 'e' com o advérbio 'também', ambos de origem latina. 'E' vem do latim 'et', e 'também' do latim 'tam bene' (tão bem). A contração para 'e tb' ou 'etb' é uma adaptação fonética e ortográfica para a comunicação digital. Referências: etimologia_portugues.txt
Mudanças de sentido
A expressão original 'e também' funciona como conjunção aditiva, ligando elementos ou ideias de forma a acrescentar algo. Ex: 'Gosto de ler e também de escrever.'
As contrações 'e tb', 'etb', 'e tbm' mantêm a função aditiva, mas são marcadores de informalidade e velocidade na comunicação digital. Não alteram o sentido semântico, mas indicam o registro e o contexto de uso. Referências: corpus_internetês_br.txt
Primeiro registro
Os primeiros registros documentados de 'e tb' e 'etb' como formas abreviadas de 'e também' datam do início da popularização da internet e dos chats online no Brasil, a partir dos anos 1990. Referências: corpus_primeiros_chats_br.txt
Vida digital
As formas 'e tb', 'etb', 'e tbm' são onipresentes em mensagens de texto, redes sociais, fóruns e comentários online no Brasil. São parte integrante do vocabulário informal digital. Referências: corpus_redes_sociais_br.txt, corpus_mensagens_instantaneas_br.txt
A busca por essas formas em motores de busca geralmente retorna resultados relacionados a gírias, internetês e dicas de comunicação informal. Não são encontradas em dicionários formais. Referências: dados_simulados_buscas_web.txt
Não há registro de viralizações específicas para 'e tb' ou 'etb' como memes isolados, mas são elementos constantes em memes e conteúdos que retratam a comunicação digital informal. Referências: corpus_memes_br.txt
Comparações culturais
Inglês: A contração equivalente mais comum é 'and also' abreviado para 'a/o' ou simplesmente omitido em contextos muito informais, ou o uso de 'too' no final da frase. O 'tb' em português é mais uma abreviação ortográfica direta. Espanhol: Similarmente, 'y también' pode ser abreviado informalmente em chats como 'y tmb' ou 'ytb', refletindo a mesma tendência de concisão digital. Francês: 'et aussi' pode ser abreviado em chats como 'et oci' ou 'et aussi', mas a abreviação direta como em português é menos comum. Alemão: 'und auch' raramente sofre abreviações diretas em chats, priorizando-se outras formas de concisão. Referências: corpus_linguistica_comparada_digital.txt
Relevância atual
No português brasileiro contemporâneo, 'e tb', 'etb' e 'e tbm' são marcadores de informalidade e pertencimento ao universo digital. Seu uso é restrito a contextos de comunicação interpessoal rápida e informal, como mensagens de texto, redes sociais e chats. Não são apropriados para escrita formal, acadêmica ou profissional. Referências: corpus_norma_culta_vs_informal.txt
Período Pré-Digital
Antes da popularização da internet, a expressão 'e também' existia como uma conjunção aditiva comum na língua portuguesa, sem particularidades ou registros específicos como vocábulo isolado. Sua função era estritamente gramatical, ligando elementos em uma frase. Referências: corpus_linguistico_portugues_pre_internet.txt
Transição para o Digital
Com o advento da comunicação digital (e-mails, chats, fóruns), a necessidade de abreviações e formas mais rápidas de escrita se tornou proeminente. A contração de 'e também' para 'e tb' ou 'etb' começou a surgir em contextos informais de comunicação online. Referências: corpus_primeiros_chats_br.txt
Era da Internet Popular e Redes Sociais
A popularização das redes sociais e mensagens instantâneas consolidou o uso de 'e tb' e variações como 'etb' e 'e tbm' no português brasileiro. Essas formas se tornaram parte do 'internetês', um registro linguístico informal característico do ambiente digital, priorizando a concisão e a velocidade. Referências: corpus_redes_sociais_br.txt, corpus_mensagens_instantaneas_br.txt