efetuando-se

Derivado do latim 'effectuare', com o pronome 'se'.

Origem

Latim

Do verbo latino 'effectuare', que significa realizar, cumprir, executar, tornar efetivo. O radical 'effect-' está ligado a 'facere' (fazer).

Mudanças de sentido

Latim Vulgar

O verbo 'effectuare' já possuía o sentido de realizar, concretizar.

Português Medieval

A forma gerundiva 'efetuando' começa a ser usada para indicar uma ação em progresso.

Português Moderno

A adição do pronome 'se' a 'efetuando' cria a construção 'efetuando-se', que pode ter sentido reflexivo (ex: 'o dinheiro está efetuando-se em sua conta') ou impessoal/indeterminado (ex: 'está efetuando-se uma nova pesquisa'). O sentido central de 'realizar' ou 'concretizar' permanece.

Atualidade

O uso de 'efetuando-se' é comum em documentos oficiais, contratos e linguagem técnica, mantendo o sentido de concretização de um ato ou processo.

Em contextos mais informais, pode soar um pouco arcaico ou excessivamente formal, sendo frequentemente substituído por construções mais diretas como 'realizando-se', 'fazendo-se', ou simplesmente 'realizando' ou 'fazendo'.

Primeiro registro

Século XIV-XV

Registros em documentos notariais e administrativos da época, onde a necessidade de formalizar atos e processos era crescente. A forma exata 'efetuando-se' pode variar em registros mais antigos devido à evolução ortográfica.

Momentos culturais

Período Colonial e Imperial

Presente em leis, decretos e correspondências oficiais, refletindo a estrutura burocrática da época.

Século XX

Comum em contratos, relatórios financeiros e documentos legais, consolidando seu uso em esferas formais.

Vida digital

A busca por 'efetuando-se' em motores de busca geralmente está ligada a dúvidas gramaticais ou à necessidade de redigir documentos formais.

Menos propenso a viralizações ou memes, dada sua natureza formal e técnica.

Pode aparecer em fóruns de discussão sobre gramática e redação oficial.

Comparações culturais

Inglês: 'effecting' (gerúndio de 'to effect', que significa realizar, causar, produzir efeito). A construção com 'se' não tem um equivalente direto e é geralmente expressa por voz passiva ou construções impessoais. Espanhol: 'efectuándose' (gerúndio de 'efectuar' com pronome reflexivo 'se'). O uso é muito similar ao português. Francês: 'effectuant' (gerúndio de 'effectuer'). A construção com pronome reflexivo é menos comum e a voz passiva ou construções impessoais são preferidas para expressar a ideia de 'efetuando-se'.

Relevância atual

Mantém sua relevância em contextos formais, jurídicos, financeiros e administrativos no Brasil. É uma construção gramaticalmente correta e amplamente compreendida, embora possa ser considerada um pouco formal ou rebuscada em conversas cotidianas.

A tendência na linguagem contemporânea, especialmente na digital, é a busca por maior concisão e clareza, o que pode levar à preferência por sinônimos ou construções mais diretas em detrimento de 'efetuando-se' em alguns contextos.

Origem Etimológica e Latim Vulgar

Século XIII - Deriva do verbo latino 'effectuare', que significa realizar, cumprir, executar. O sufixo '-ando' indica gerúndio, e o pronome 'se' é uma adição posterior.

Formação no Português Medieval e Clássico

Séculos XIV-XVIII - A forma 'efetuando' surge com o desenvolvimento do português. O pronome 'se' é adicionado para indicar ação reflexiva (o sujeito realiza a ação em si mesmo) ou indeterminada (o sujeito não é especificado).

Uso Moderno e Contemporâneo

Séculos XIX-Atualidade - 'Efetuando-se' consolida-se como uma forma gramaticalmente correta para descrever a realização de uma ação, com o 'se' conferindo nuances de impessoalidade ou reflexividade. Amplamente utilizado em contextos formais e burocráticos.

efetuando-se

Derivado do latim 'effectuare', com o pronome 'se'.

PalavrasConectando idiomas e culturas