efetuando-se
Derivado do latim 'effectuare', com o pronome 'se'.
Origem
Do verbo latino 'effectuare', que significa realizar, cumprir, executar, tornar efetivo. O radical 'effect-' está ligado a 'facere' (fazer).
Mudanças de sentido
O verbo 'effectuare' já possuía o sentido de realizar, concretizar.
A forma gerundiva 'efetuando' começa a ser usada para indicar uma ação em progresso.
A adição do pronome 'se' a 'efetuando' cria a construção 'efetuando-se', que pode ter sentido reflexivo (ex: 'o dinheiro está efetuando-se em sua conta') ou impessoal/indeterminado (ex: 'está efetuando-se uma nova pesquisa'). O sentido central de 'realizar' ou 'concretizar' permanece.
O uso de 'efetuando-se' é comum em documentos oficiais, contratos e linguagem técnica, mantendo o sentido de concretização de um ato ou processo.
Em contextos mais informais, pode soar um pouco arcaico ou excessivamente formal, sendo frequentemente substituído por construções mais diretas como 'realizando-se', 'fazendo-se', ou simplesmente 'realizando' ou 'fazendo'.
Primeiro registro
Registros em documentos notariais e administrativos da época, onde a necessidade de formalizar atos e processos era crescente. A forma exata 'efetuando-se' pode variar em registros mais antigos devido à evolução ortográfica.
Momentos culturais
Presente em leis, decretos e correspondências oficiais, refletindo a estrutura burocrática da época.
Comum em contratos, relatórios financeiros e documentos legais, consolidando seu uso em esferas formais.
Vida digital
A busca por 'efetuando-se' em motores de busca geralmente está ligada a dúvidas gramaticais ou à necessidade de redigir documentos formais.
Menos propenso a viralizações ou memes, dada sua natureza formal e técnica.
Pode aparecer em fóruns de discussão sobre gramática e redação oficial.
Comparações culturais
Inglês: 'effecting' (gerúndio de 'to effect', que significa realizar, causar, produzir efeito). A construção com 'se' não tem um equivalente direto e é geralmente expressa por voz passiva ou construções impessoais. Espanhol: 'efectuándose' (gerúndio de 'efectuar' com pronome reflexivo 'se'). O uso é muito similar ao português. Francês: 'effectuant' (gerúndio de 'effectuer'). A construção com pronome reflexivo é menos comum e a voz passiva ou construções impessoais são preferidas para expressar a ideia de 'efetuando-se'.
Relevância atual
Mantém sua relevância em contextos formais, jurídicos, financeiros e administrativos no Brasil. É uma construção gramaticalmente correta e amplamente compreendida, embora possa ser considerada um pouco formal ou rebuscada em conversas cotidianas.
A tendência na linguagem contemporânea, especialmente na digital, é a busca por maior concisão e clareza, o que pode levar à preferência por sinônimos ou construções mais diretas em detrimento de 'efetuando-se' em alguns contextos.
Origem Etimológica e Latim Vulgar
Século XIII - Deriva do verbo latino 'effectuare', que significa realizar, cumprir, executar. O sufixo '-ando' indica gerúndio, e o pronome 'se' é uma adição posterior.
Formação no Português Medieval e Clássico
Séculos XIV-XVIII - A forma 'efetuando' surge com o desenvolvimento do português. O pronome 'se' é adicionado para indicar ação reflexiva (o sujeito realiza a ação em si mesmo) ou indeterminada (o sujeito não é especificado).
Uso Moderno e Contemporâneo
Séculos XIX-Atualidade - 'Efetuando-se' consolida-se como uma forma gramaticalmente correta para descrever a realização de uma ação, com o 'se' conferindo nuances de impessoalidade ou reflexividade. Amplamente utilizado em contextos formais e burocráticos.
Derivado do latim 'effectuare', com o pronome 'se'.