empenhavam-se

Derivado do verbo 'empenhar' com o pronome reflexivo 'se'. 'Empenhar' vem do latim 'impignare', que significa 'dar em penhor'.

Origem

Latim Vulgar

Deriva do latim 'impignare', que significa 'dar em penhor', 'hipotecar'. O verbo 'empenhar' chegou ao português através do latim vulgar.

Mudanças de sentido

Idade Média - Século XIX

O sentido evoluiu de 'dar algo como garantia' para 'comprometer-se', 'obrigar-se', e posteriormente para 'dedicar-se com afinco', 'esforçar-se'.

Século XX - Atualidade

O sentido de dedicação e esforço intenso permanece, mas a forma verbal 'empenhavam-se' é mais comum em registros escritos formais ou literários que descrevem ações passadas.

A ideia de 'colocar algo em jogo' ou 'comprometer-se' no sentido de dedicação intensa é a ponte semântica entre o sentido original de penhor e o sentido de esforço.

Primeiro registro

Século XIII

Registros da evolução do latim para o português antigo já apresentam o verbo 'empenhar' com seus sentidos iniciais, e a forma conjugada 'empenhavam-se' seria utilizada em textos medievais que descrevessem ações passadas de compromisso ou dedicação.

Momentos culturais

Literatura Clássica e Medieval

A forma 'empenhavam-se' é frequente em crônicas históricas, romances de cavalaria e textos religiosos para descrever a dedicação de personagens a causas nobres, batalhas ou penitências.

Literatura do Século XIX

Autores como Machado de Assis e José de Alencar utilizam 'empenhavam-se' em suas obras para retratar a seriedade e o esforço de personagens em seus dilemas sociais e pessoais.

Comparações culturais

Inglês: 'They strove' ou 'They endeavored' (para o sentido de esforço intenso). O verbo 'to pledge' (dar em penhor) tem uma raiz etimológica similar, mas o uso de 'empenhavam-se' abrange um espectro mais amplo de dedicação. Espanhol: 'Se esforzaban' ou 'Se dedicaban'. O verbo 'empeñar' em espanhol também significa 'dar em penhor' e 'esforçar-se', mantendo uma forte semelhança etimológica e semântica com o português. Francês: 'Ils s'efforçaient' ou 'Ils s'adonnaient'. O verbo 'engager' (comprometer, empenhar) também compartilha a raiz latina, mas o uso em português e espanhol é mais direto para o sentido de dedicação.

Relevância atual

Atualidade

A forma 'empenhavam-se' é gramaticalmente correta e compreendida, mas soa mais formal ou literária no português brasileiro contemporâneo. Em contextos informais, é mais comum ouvir ou ler 'se empenhavam'. A palavra 'empenho' (substantivo) mantém forte relevância para descrever dedicação e esforço.

Origem Latina e Formação

Século XIII - O verbo 'empenhar' deriva do latim 'impignare', que significa 'dar em penhor', 'hipotecar'. A forma 'empenhavam-se' é a terceira pessoa do plural do pretérito imperfeito do indicativo do verbo 'empenhar-se', com o pronome oblíquo átono 'se' em ênclise. O verbo 'empenhar' chegou ao português através do latim vulgar.

Evolução do Sentido

Idade Média a Século XIX - O sentido original de 'dar algo como garantia' evoluiu para 'comprometer-se', 'obrigar-se', e posteriormente para 'dedicar-se com afinco', 'esforçar-se'. A forma 'empenhavam-se' era usada para descrever ações de pessoas ou grupos que se dedicavam a uma tarefa ou objetivo.

Uso Moderno e Contemporâneo

Século XX e Atualidade - A forma 'empenhavam-se' continua a ser utilizada em contextos formais e literários para descrever ações passadas de dedicação intensa. No português brasileiro contemporâneo, a próclise ('se empenhavam') tornou-se mais comum em contextos informais e na fala cotidiana, embora a ênclise ainda seja gramaticalmente correta e preferida em início de frase ou após certas conjunções.

empenhavam-se

Derivado do verbo 'empenhar' com o pronome reflexivo 'se'. 'Empenhar' vem do latim 'impignare', que significa 'dar em penhor'.

PalavrasConectando idiomas e culturas