Palavras

empostar

Derivado de 'em-' + 'posta' (particípio passado de 'pôr').

Origem

Século XV

Do italiano 'impostare', com o sentido de 'colocar em poste', 'fixar', 'estabelecer'. Relacionado a 'posto' e 'lugar fixo'.

Mudanças de sentido

Século XVI

Sentido original de 'colocar em posição', 'assentar', 'fixar'.

Séculos XVII-XIX

Expansão para 'dar um tom', 'modulação' na voz e na fala. Associado à postura vocal.

Século XX - Atualidade

O adjetivo 'empostado' passa a descrever comportamento ou fala afetada, artificial, com pretensão. O verbo 'empostar' perde uso em favor da forma adjetivada.

A ressignificação para 'afetado' ou 'pretensioso' é a mais comum no português brasileiro contemporâneo, especialmente no registro informal e coloquial. O sentido original de 'fixar' ou 'estabelecer' é mais técnico ou arcaico.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em textos da época indicam o uso do verbo com seu sentido original de fixação ou assentamento.

Momentos culturais

Século XIX

Uso em descrições literárias para caracterizar personagens com fala ou postura exagerada.

Século XX

Popularização do termo 'empostado' em críticas teatrais e análises de performance vocal.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'Pompous' ou 'affected' para descrever o sentido de 'empostado'. O verbo 'to pose' pode ter uma conotação similar em certos contextos. Espanhol: 'Postizo' ou 'fingido' para o sentido de 'empostado'. O verbo 'empotrar' tem um sentido mais literal de 'encaixar' ou 'fixar'. Francês: 'Empoté' (coloquial) pode ter sentido de 'sem graça' ou 'sem jeito', diferente de 'empostado'. Italiano: 'Impostato' (particípio de 'impostare') pode significar 'estabelecido' ou 'fixado', mas também 'afetado' na voz, similar ao português.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'empostado' é amplamente utilizada no português brasileiro para descrever pessoas que se expressam de forma artificial ou com pretensão, especialmente na fala. O verbo 'empostar' é menos comum, mas o adjetivo derivado mantém sua relevância no vocabulário cotidiano e em contextos de crítica social ou comportamental.

Origem Etimológica

Século XV - Deriva do italiano 'impostare', que significa 'colocar em poste', 'fixar', 'estabelecer'. O radical 'posta' remete a 'posto', 'lugar fixo'.

Entrada no Português

Século XVI - A palavra 'empostar' entra na língua portuguesa, inicialmente com o sentido de 'colocar em posição', 'assentar', 'fixar'. O uso se espalha pelo território lusófono, incluindo o Brasil.

Evolução de Sentido

Séculos XVII-XIX - O sentido de 'empostar' se expande para abranger a ideia de 'dar um tom', 'modulação', especialmente na voz e na fala. Começa a ser associado à maneira como alguém se expressa, com ênfase na postura vocal.

Uso Contemporâneo

Século XX - Atualidade - 'Empostado' (particípio) torna-se um adjetivo comum para descrever alguém que fala ou se comporta de maneira afetada, artificial ou com pretensão. O verbo 'empostar' é menos usado no dia a dia, mas a forma adjetivada é frequente.

empostar

Derivado de 'em-' + 'posta' (particípio passado de 'pôr').

PalavrasConectando idiomas e culturas