empregavam-se

Do latim 'implicare', significando entrelaçar, envolver. O sentido de 'usar' ou 'contratar' evoluiu ao longo do tempo.

Origem

Latim

Deriva do latim 'implicare', que significa 'envolver', 'enredar', 'confundir'. O verbo 'empregar' evoluiu para o sentido de 'utilizar', 'ocupar', 'dar trabalho'.

Mudanças de sentido

Latim/Português Arcaico

Sentido de 'envolver', 'confundir', 'enredar'.

Português Clássico/Moderno

Principalmente 'utilizar', 'ocupar', 'dar trabalho a alguém', 'contratar'.

Atualidade

O sentido principal de 'utilizar' ou 'contratar' se mantém, com nuances dependendo do contexto (ex: empregar recursos, empregar pessoas).

Primeiro registro

Século XIII

Registros da forma verbal 'empregavam-se' podem ser encontrados em textos literários e documentos legais do português arcaico, refletindo a conjugação e a ênclise pronominal da época.

Momentos culturais

Séculos XVI-XVIII

Presente em obras literárias de autores como Camões e Padre Antônio Vieira, onde a ênclise era a norma padrão.

Século XIX

Utilizado em romances e crônicas que retratavam a sociedade brasileira, como em Machado de Assis, mantendo a estrutura formal.

Século XX

Aparece em jornais, revistas e livros didáticos, consolidando o uso formal da ênclise.

Conflitos sociais

Século XX - Atualidade

O 'conflito' reside na variação entre a norma culta (ênclise: 'empregavam-se') e a linguagem coloquial brasileira (próclise: 'se empregavam'), gerando debates sobre o 'erro' gramatical e a identidade linguística brasileira.

Vida emocional

Atualidade

A forma 'empregavam-se' carrega um peso de formalidade e erudição. Seu uso pode evocar um tom mais sério, acadêmico ou literário, contrastando com a informalidade da próclise.

Vida digital

Atualidade

A busca por 'empregavam-se' em motores de busca geralmente está ligada a dúvidas gramaticais sobre colocação pronominal ou à pesquisa de textos históricos e literários. A forma 'se empregavam' é mais comum em conteúdos informais e em redes sociais.

Representações

Século XX - Atualidade

Em filmes, séries e novelas, a forma 'empregavam-se' é utilizada por personagens em contextos formais, como advogados, professores, ou em narrações que buscam um tom mais clássico ou histórico. Personagens mais coloquiais tenderiam a usar 'se empregavam'.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: A estrutura equivalente seria 'they employed themselves' (ênclise) ou 'themselves they employed' (ênfase, menos comum). O inglês moderno favorece a ordem direta. Espanhol: 'se empleaban' (próclise é a norma geral para o pronome 'se' antes do verbo). Francês: 'ils s'employaient' (próclise é a norma).

Relevância atual

Atualidade

A forma 'empregavam-se' mantém sua relevância como um marcador de formalidade e correção gramatical no português brasileiro. Seu uso é restrito a contextos que exigem um registro linguístico mais elevado, contrastando com a predominância da próclise na comunicação cotidiana.

Origem Latina e Formação do Português

Século XIII - O verbo 'empregar' deriva do latim 'implicare', que significa 'envolver', 'enredar', 'confundir'. A forma 'empregavam-se' surge da conjugação do verbo no pretérito imperfeito do indicativo (3ª pessoa do plural) com o pronome oblíquo átono 'se' em ênclise, uma construção comum no português arcaico e clássico.

Português Clássico e Colonial

Séculos XV-XVIII - A estrutura 'empregavam-se' era amplamente utilizada na escrita formal e na fala culta, refletindo a norma gramatical da época. O sentido principal era o de 'utilizar', 'ocupar', 'dar trabalho a alguém'.

Português Moderno e Brasileiro

Séculos XIX-XX - A forma verbal 'empregavam-se' continuou a ser utilizada, mas com a crescente influência do português brasileiro, a colocação pronominal começou a apresentar variações, com a próclise ('se empregavam') ganhando espaço na fala coloquial, embora a ênclise permanecesse na norma culta e na escrita formal.

Atualidade e Uso Contemporâneo

Século XXI - A forma 'empregavam-se' é gramaticalmente correta e encontrada em textos formais, literários e acadêmicos. No entanto, na linguagem falada e em contextos informais no Brasil, a próclise ('se empregavam') é mais frequente. O sentido de 'dar trabalho', 'contratar' ou 'utilizar' permanece.

empregavam-se

Do latim 'implicare', significando entrelaçar, envolver. O sentido de 'usar' ou 'contratar' evoluiu ao longo do tempo.

PalavrasConectando idiomas e culturas