emprestai
Do latim 'impréstare'.
Origem
Do verbo latino 'imprēstāre', significando 'colocar adiante', 'oferecer', 'dar em troca', 'prestar'.
Mudanças de sentido
O sentido original de 'colocar adiante', 'oferecer' ou 'dar em troca' se manteve ao longo da evolução para o português.
A palavra 'emprestai' em si não sofreu mudança de sentido, mas seu uso se restringe a contextos específicos, mantendo o sentido de 'oferecer algo temporariamente em troca de devolução'.
Primeiro registro
Registros de textos em português arcaico, como documentos e crônicas medievais, contêm o uso da forma 'emprestai'.
Momentos culturais
Presente em textos religiosos e literários que imitavam estilos europeus, como em sermões e poesias.
Utilizado em hinos religiosos e canções com temática espiritual, mantendo sua conotação solene.
Vida emocional
Associada a um tom de solenidade, formalidade e, por vezes, a um sentimento de antiguidade ou tradição.
Pode evocar um senso de pedido ou súplica em contextos religiosos.
Comparações culturais
Inglês: A forma correspondente 'lend' (imperativo) é comum, mas a conjugação específica 'lend ye' (equivalente a 'emprestai') é extremamente arcaica e raramente usada, similar ao português. Espanhol: A forma 'prestai' (imperativo de 'prestar' para 'vosotros') também é considerada arcaica na maioria das variantes do espanhol, sendo substituída por 'prestad' ou formas com 'ustedes' ('presten').
Relevância atual
A forma 'emprestai' mantém uma relevância restrita a contextos litúrgicos, literários e acadêmicos de estudo da língua. Na comunicação cotidiana brasileira, é uma forma verbal obsoleta, substituída por construções mais modernas.
Origem Etimológica e Latim Vulgar
Deriva do verbo latino 'imprēstāre', que significa 'colocar adiante', 'oferecer', 'dar em troca', 'prestar'. A forma 'emprestai' é a conjugação do imperativo afirmativo na segunda pessoa do plural (vós), comum no português arcaico.
Formação do Português e Idade Média
A palavra 'emprestar' e suas conjugações, como 'emprestai', consolidam-se no português durante a Idade Média. O uso do imperativo 'vós' era corrente na época, especialmente em contextos formais ou religiosos.
Português Moderno e Brasil Colônia
Com a evolução do português para o português moderno, o pronome 'vós' e suas conjugações correspondentes começam a ser gradualmente substituídos pelo pronome 'vocês' e a terceira pessoa do plural ('emprestem'). No entanto, a forma 'emprestai' permaneceu em uso, especialmente em textos literários, religiosos e em contextos que buscavam um tom mais formal ou arcaizante.
Uso Contemporâneo no Brasil
No português brasileiro contemporâneo, a forma 'emprestai' é raramente utilizada na fala cotidiana, sendo considerada arcaica ou excessivamente formal. Seu uso é mais comum em contextos religiosos (como em hinos e orações), em citações literárias ou em situações onde se deseja evocar um estilo de linguagem mais antigo ou solene. A forma predominante para o imperativo é 'empreste' (para 'você') ou 'emprestem' (para 'vocês').
Do latim 'impréstare'.