encantando-se
Derivado do verbo 'encantar' + pronome reflexivo 'se'.
Origem
Deriva do verbo latino 'incantare', que significa lançar um feitiço, conjurar, encantar. O sufixo '-ando' indica gerúndio, e o pronome reflexivo 'se' aponta para a ação voltada ao próprio sujeito.
Mudanças de sentido
Inicialmente associado a feitiços e encantamentos mágicos, com forte influência de narrativas europeias. → ver detalhes
No contexto brasileiro, o sentido de 'encantamento' se mescla com a admiração pelas paisagens exuberantes e pela cultura indígena e africana, adquirindo um tom de maravilha e descoberta. A forma 'encantando-se' sugere um processo de ser cativado por essas novas experiências.
Expansão para o sentido de admiração profunda e fascínio por algo belo ou impressionante.
Ampliação para descrever a experiência de se sentir cativado por arte, música, pessoas ou momentos significativos, muitas vezes com um tom mais pessoal e emocional.
Primeiro registro
Registros em crônicas de viajantes e relatos de colonizadores descrevendo a admiração pela natureza e pelos costumes locais, utilizando formas verbais que indicam o processo de encantamento.
Momentos culturais
Frequentemente utilizada na literatura para descrever a idealização da natureza e do índio, bem como sentimentos amorosos intensos.
Presente em letras de canções que evocam beleza, saudade e paixão, como em 'Asa Branca' de Luiz Gonzaga, que descreve a terra 'seco e debaixo d'água', sugerindo um encantamento pela resiliência e beleza do sertão.
Vida emocional
Associada a sentimentos de admiração, deslumbramento, fascínio e paixão. Carrega um peso positivo, indicando uma experiência gratificante e memorável.
Vida digital
Utilizada em legendas de fotos e vídeos em redes sociais para expressar admiração por paisagens, arte, comida ou momentos felizes. Ex: 'A vista me deixou encantando-se'.
Presente em hashtags como #encantado, #maravilhado, #fascinado, que descrevem experiências positivas.
Representações
Utilizada em diálogos para descrever a reação de personagens diante de beleza, romance ou eventos surpreendentes.
Comparações culturais
Inglês: 'being enchanted', 'being captivated', 'being fascinated'. Espanhol: 'encantándose', 'fascinándose', 'cautivándose'. A forma reflexiva é comum em ambas as línguas para expressar o estado de ser cativado.
Relevância atual
A palavra 'encantando-se' mantém sua relevância no português brasileiro como um termo que descreve a experiência humana de ser profundamente tocado e maravilhado, seja pela natureza, pela arte, pelas relações interpessoais ou por momentos de epifania pessoal. É uma palavra que evoca beleza e emoção.
Origem e Entrada no Português
Século XV/XVI — Derivado do latim 'incantare' (lançar feitiço, encantar), com o pronome reflexivo 'se'. A forma 'encantando-se' surge com a expansão do português no Brasil, refletindo a influência de narrativas orais e a adaptação de conceitos europeus à realidade colonial.
Evolução do Sentido no Brasil
Séculos XVII-XIX — O sentido de 'encantamento' se consolida, associado a maravilhas naturais, lendas e figuras místicas. A forma reflexiva 'encantando-se' ganha nuances de admiração profunda e fascínio, muitas vezes ligada à experiência do novo e do exótico no território brasileiro.
Modernização e Uso Contemporâneo
Século XX-Atualidade — A palavra 'encantando-se' mantém seu sentido de admiração e fascínio, mas expande seu uso para contextos mais cotidianos e subjetivos. É comum em descrições de experiências estéticas, afetivas e até mesmo em narrativas de autodescoberta e bem-estar.
Derivado do verbo 'encantar' + pronome reflexivo 'se'.